Listing 1 - 10 of 53 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
koken --- mensen met een mentale beperking --- visueel gehandicapten
Choose an application
Thomas zit in de klas. Op zijn tafel staat een schrijfmachine. Een speciale schrijfmachine. Thomas kan geen letters en cijfers zien, zoals ziende mensen. Thomas leest braille. Hij schrijft ook braille, met zijn speciale schrijfmachine. De letters en cijfers van braille zijn bobbeltje sop papier. Thomas leest die bobbeltjes met zijn vingers. Thomas is blind. Samen met zijn vriendinnetje Merel gaat hij naar een gewone school. Vandaag schrijven ze in de klas een brief aan sinterklaas. En Thomas weet al precies wat hij de sint wil vragen ...
Dutch literature --- Sinterklaas ; verhalen --- Prentenboeken ; verhalend --- Prentenboeken --- Blinden ; verhalen --- JB VAND --- prentenboeken --- braille --- blindheid --- sinterklaas --- Personen met een visuele handicap (blinden, visueel gehandicapten) --- Slechtzienden --- Visueel gehandicapten - prentenboek
Choose an application
Jongeren. --- Sociale netwerken. --- Visueel gehandicapten. --- sociale netwerken ( interpersoonlijk ). --- visueel gehandicapte kinderen. --- vriendschappen. --- Nederland. --- Jongeren --- Sociale netwerken --- Visueel gehandicapten --- sociale netwerken ( interpersoonlijk ) --- visueel gehandicapte kinderen --- vriendschappen --- Nederland
Choose an application
Choose an application
In dit informatiepakket staan we stil bij oudere mensen met een visuele handicap. De syllabus gaat in op het gezicht, wat er daarbij kan mislopen en wat de invloed ervan is op het dagelijkse leven van senioren. Ook de hulpmiddelen komen aan bod. Er zijn ook tips voor de omgang met ouderen met een visuele handicap. De video's laten resp. een openhartige getuigenis zien en gaan in op het gebruik van hulpmiddelen terzake. (syllabus en video's zijn apart verkrijgbaar : bestelling van het volledige pakket geeft recht op een korting van tien procent).
Bejaardenproblematiek --- Orthoptie --- Handicaps --- Oftalmologie --- Gezichtsvermogen --- Ergotherapie --- Visueel gehandicapten --- visueel gehandicapten --- gerontologie --- slechtzienden --- blindheid --- 617.7 --- Anatomie --- Hulpmiddelen --- Integratie --- Ogen --- Pathologie --- Personen met een visuele handicap --- Visueel gehandicapten. --- visueel gehandicapten. --- Ophthalmology --- patiëntenvoorlichting --- bejaarden --- personen met een visuele beperking --- oftalmologie --- PHL-Healthcare 13 --- slechtziendheid --- ouderen
Choose an application
slechtzienden --- visueel gehandicapte kinderen --- 463.1 --- Kleuteronderwijs (Voorschoolse educatie) --- Peuters --- Slechtzienden --- Visueel gehandicapten --- Blinden en slechtzienden
Choose an application
Doelstelling: In deze studie wordt onderzocht of een audiodescriptie zich leent tot vertaling. Voor het onderzoek werd de film Blind gebruikt. Daarnaast wordt ook onderzocht welke moeilijkheden ontstaan op grammaticaal en lexicaal vlak voor Nederlandstaligen als ze in het Spaans vertalen. Middelen of methode: Vooreerst werd een transcriptie van de audiodescriptie van Blind gemaakt. Deze werd dan vertaald in het Spaans. Een groep van zestien Spaanse Erasmusstudenten kregen vervolgens de opdracht om zelf een audiodescriptie van de film Blind te maken in het Spaans. Deze werd zowel taalkundig als inhoudelijk vergeleken met de vertaling. Daarbij werd wel rekening gehouden met de normen over audiodescriptie, omdat een audiodescriptie een nieuwe tekstsoort is met specifieke kenmerken en criteria waarmee rekening moet worden gehouden. Uit de vergelijking bleek dat sommige delen in mijn vertaling minder idiomatisch waren. Deze delen werden dan aangepast en besproken. Resultaten: Uit het onderzoek bleek dat de inhoud van de Spaanse en de Nederlandse audiodescriptie slechts weinig van elkaar verschillen en dat audiodescriptie zich in dit geval dus leent tot vertaling. Bij het vertalen in het Spaans situeren de problemen zich vooreerst bij de persoonlijke voornaamwoorden die de functie van onderwerp vervullen. Deze worden niet geëxpliciteerd in het Spaans, tenzij om klemtoon te leggen of om duidelijk te maken naar wie verwezen wordt. Ook het gebruik van bezittelijke voornaamwoorden verschilt tussen het Nederlands en het Spaans. In het Spaans worden ze weinig gebruikt en vaak vervangen door een bepaald lidwoord, vooral bij antecedenten die lichaamsdelen of kledingsstukken benoemen. Daarnaast worden bijwoorden niet altijd vertaald door een bijwoord in het Spaans, maar ook door een bijwoordelijke bepaling of een nominale constituent die de functie van lijdend voorwerp vervult. Bovendien worden bijwoorden soms niet vertaald omdat de betekenis ervan in het Spaanse werkwoord omvat zit. Vervolgens maakt het gebruik van "gerundios" de tekst veel idiomatischer. Op lexicaal vlak is het ten slotte aan te raden om vele synoniemen van een werkwoord of zelfstandig naamwoord te gebruiken en de juiste collocaties te hanteren, om een boeiende en idiomatische Spaanse tekst te produceren.
Choose an application
Overzicht van de stand van zaken in de hulpverlening aan blinde en slechtziende, normaal begaafde kinderen in Nederland.
Blindheit. --- Kind. --- Lichamelijk gehandicapte kinderen. --- Orthopedagogiek. --- Sehbehinderung. --- Unterricht. --- Visueel gehandicapten. --- Visueel gehandicapten --- Kinderen --- Onderwijs --- Opvoeding en onderwijs --- Persoon met een visuele handicap --- Kind --- Opvoeding --- Jeugd --- Media --- Ontwikkelingsstoornis --- Fysiotherapie --- Pedagogiek --- Statistische gegevens --- Sport
Choose an application
#KVHB:Visueel gehandicapten --- #KVHB:Mentaal gehandicapten --- blindheid --- mensen met een mentale beperking --- visueel gehandicapten --- Social policy and particular groups --- Orthopedagogics --- personen met een mentale beperking --- orthopedagogiek --- diagnostiek (geneeskunde) --- personen met een visuele beperking --- personen met een meervoudige beperking
Listing 1 - 10 of 53 | << page >> |
Sort by
|