Narrow your search
Listing 1 - 10 of 27 << page
of 3
>>
Sort by

Book
Tussen de regels : over taalgebruik in bijsluiters, belastingformulieren en bijbelvertalingen
Author:
ISBN: 9027472068 Year: 2000 Publisher: Utrecht Spectrum


Dissertation
Medical Subject Headings translation project Mercator-VHI. Organisms-invertebrates B1, 1st, 2nd, 3rd and 4th levels (complete).
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Medical Subject Headings. Translation Project Hogeschool Gent-VHI : Diseases-Chapters 1 and 2. First,second and third levels (up to C2.256.925)
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het MeSH vertaalproject dat als doel heeft een Nederlandse vertaling en terminologische studie te maken van de Engelse termen die in de MeSH-editie van 1987 staan. Middelen of methode: De definities van alle termen zijn eerst opgezocht in verschillende Engelse medische woordenboeken (International Dictionary of Medicine and Biology, Stedman's, Dorland's etc.). Daarna heb ik vertalingen gezocht voor deze termen in vertalende medische en algemene woordenboeken. Wanneer er geen vertalingen gevonden werden, werden de Nederlandse medische woordenboeken geconsulteerd (Pinkhof, Coëlho, Klok etc). De definities van de Nederlandse termen die parallellismen vertoonden met de Engelse werden met de Engelse definities vergeleken. Als er nog geen adequate vertaling gevonden was, heb ik de professionele hulp ingeroepen van medici. Vervolgens heb ik de Nederlandse termen getoetst door ze in hun contexten te vergelijken met de Engelse contexten. Voor de Engelse contexten zijn vooral uittreksels van de Medline website gebruikt. De Nederlandse contexten zijn meestal gevonden in betrouwbare bronnen op het Internet die opgesteld zijn door medische specialisten (syllabi en curriculums van universiteiten, artikels van artsenverenigingen e.d.) Resultaten: Het eerste deel van de scriptie bevat de inleiding en GenTerm fiches. De inleiding bestaat o.a. uit uitleg over MeSH 1987 en de GenTerm fiches en de opbouw van deze scriptie. Verder wordt de methode van het onderzoek uitgelegd en worden de vertaalproblemen die algemeen voorkwamen uiteengezet. Het tweede deel van de scriptie bevat de commentaar op de fiches, het lexicon en de bibliografie.


Dissertation
Medical Subject Headings. Translation Project Hogeschool Gent-VHI. Hemic and Lymphatic Diseases/Neonatal Diseases and Abnormalities
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het MeSH-vertaalproject. De bedoeling van dit project is betrouwbare vertalingen van de Engelse MeSH-termen te verkrijgen. MeSH staat voor Medical Subject Headings, een uitgebreide lijst medische termen die gebruikt worden door de US National Library of Medicine (NLM) in Bethesda, Maryland (VS) om te verwijzen naar de Index Medicus. De Index Medicus is een bibliografie, die verwijst naar alle medische literatuur, en die jaarlijks wordt gepubliceerd door de National Library of Medicine. Middelen of methode: Het basismateriaal is de MeSH 1987. De studenten die aan dit vertaalproject meewerken, verrichten een terminologisch onderzoek om voor de MeSH-termen precieze en betrouwbare vertalingen, definities, synoniemen, enz. te vinden. Dit is voor deze scriptie gebeurd gebruik makend van verklarende en vertalende woordenboeken en allerlei bronnen uit de vakliteratuur, alsmede informanten. Resultaten: Alle informatie werd ingevoerd in terminologische fiches van het GenTerm-formaat. GenTerm is de terminologische database van de Hogeschool Gent. In het gedeelte 'further comment' wordt bovendien in lopende commentaar beschreven hoe ik tewerk gegaan ben, en welke specifieke problemen ik heb moeten oplossen. Het geheel wordt voorafgegaan door een inleiding die de scriptie situeert in het MeSH-project en die de algemene problemen bespreekt waarmee ik geconfronteerd werd. In deze scriptie wordt het derde niveau van de delen C15 en C16 van Diseases behandeld, nl. Bloed- en Lymfeziekten en Ziekten en Afwijkingen van de Pasgeborene, van C15.378.71 (anemia) tot C16.614.909 (congenital toxoplasmosis).


Dissertation
Patrick Süskind: Das Parfum : die Geschichte eines Mörders : Übersetzungskommentar und Übersetzungsvorschlag
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Biblija v istorii niderlandskogo jazyka
Author:
Year: 2002 Publisher: St.-Petersburg : Sankt-Peterburgskij Gosudarstvennyj Universitet,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
L'épithète détachée en français. Analyse contrastive français-néerlandais
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Analyseren hoe de Franse constructie 'épithète détachée' vertaald wordt in het Nederlands (in literaire werken): is de vertaling even beknopt als de Franse constructie ('épithète détachée' vertaald door een bepaling), of niet ('épithète détachée' vertaald door een zin)? Middelen of methode: Corpus met Franse zinnen (uit romans) die één of meerdere 'épithète(s) détachée(s)' bevatten en de Nederlandse vertaling ervan. Resultaten: Het 'épithète détachée' wordt ongeveer evenveel als zin (hoofdzin + bijzin) vertaald als als bepaling (bijvoeglijk + bijwoordelijk + bepaling van gesteldheid).


Dissertation
Medical Subject Headings : translation project Hogeschool Gent - VHI. Chapter 2: Procedures and Technics - Therapeutic (E2.319 - E2.472.106.790, all levels)
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het MeSH-vertaalproject. MeSH staat voor Medical Subject Headings en is een trefwoordenlijst bij de Index Medicus, een bibliografie van medische vakliteratuur die jaarlijks wordt gepubliceerd door de US National Library of Medicine in Bethesda, Maryland. Om de Nederlandstalige medische wereld van een dergelijke standaard te voorzien, heeft Dr. R. Vander Stichele, die het Vlaamse Huisartseninstituut (VHI) vertegenwoordigt in dit project, aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent gevraagd om de MeSH-editie van 1987 naar het Nederlands te vertalen. De termen die in deze scriptie behandeld worden, maken deel uit van hoofdstuk E2, 'therapeutics'. Middelen of methode: Het onderzoek is gebeurd op basis van primaire bronnen (medische teksten), secundaire bronnen (naslagwerken) en informanten. De resultaten zijn verwerkt in terminografische fiches, waarbij de GenTerm-methode is gebruikt. In het tweede deel 'further comment' worden de onderzoeksresultaten becommentarieerd. Resultaten: De onderzoeksresultaten zijn beschikbaar op elektronische fiches die klaar zijn om ingevoerd te worden in GenTerm, de termenbank van het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. In het gedeelte 'further comment' wordt in lopende tekst beschreven hoe ik tewerk gegaan ben, en welke specifieke problemen ik heb moeten oplossen. Het geheel wordt voorafgegaan door een inleiding die de scriptie situeert in het MeSH-project en de onderzoeksmethode toelicht.


Dissertation
Medical Subject Headings. Translation Project VETO-VHI. Procedures and technics - Diagnostic. E1, levels 1, 2 and 3 (from E1.302.850 to E1.725.528)
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het MeSH-vertaalproject. MeSH staat voor Medical Subject Headings en is een trefwoordenlijst bij de Index Medicus, een bibliografie van medische vakliteratuur die jaarlijks wordt gepubliceerd door de US National Library of Medicine in Bethesda, Maryland. Om de Nederlandstalige medische wereld van een dergelijke standaard te voorzien, heeft Dr. R. Vander Stichele, die het Vlaamse Huisartseninstituut (VHI) vertegenwoordigt in dit project, aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent gevraagd om de MeSH-editie van 1987 naar het Nederlands te vertalen. De termen die in deze scriptie behandeld worden, maken deel uit van hoofdstuk E1, 'diagnostic procedures and technics'. Middelen of methode: Het onderzoek is gebeurd op basis van primaire bronnen (medische teksten), secundaire bronnen (naslagwerken) en informanten. De resultaten zijn verwerkt in terminografische fiches, waarbij de GenTerm-methode is gebruikt. In het tweede deel 'further comment', worden de onderzoeksresultaten becommentarieerd. Resultaten: De onderzoeksresultaten zijn beschikbaar op elektronische fiches die klaar zijn om ingevoerd te worden in GenTerm, de termenbank van de Hogeschool Gent. In het gedeelte 'further comment' wordt in lopende tekst beschreven hoe ik tewerk gegaan ben, en welke specifieke problemen ik heb moeten oplossen. Het geheel wordt voorafgegaan door een inleiding die de scriptie situeert in het MeSH-project en de onderzoeksmethode toelicht.


Book
Franse uitdrukkingen, spreekwoorden, vergelijkingen, afkortingen en letterwoorden
Authors: ---
Year: 2010 Publisher: Liège : C.I.P.L,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 27 << page
of 3
>>
Sort by