Listing 1 - 10 of 24 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Grammaticale contrastieve studie. --- Nederlandse taal ;"nog" --- Nederlandse taal --- Vertalingen naar het Frans. --- Partikels
Choose an application
Engelse taal --- Franse taal --- Uitdrukkingen --- Vertalingen naar het Frans. --- Uitdrukkingen. --- Vertalingen naar het Engels.
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze studie is om na te gaan welke betekenissen het woord 'wel' allemaal kan uitdrukken in het Nederlands, tot welke woordsoorten het behoort, en hoe het wordt vertaald in het Frans. Middelen of methode: Om tot een betrouwbaar resultaat te komen, werden er gespecialiseerde werken en artikels geraadpleegd. Eveneens werd er een corpus samengesteld, waarop de indeling is gebaseerd. Voor elke categorie van het woord 'wel' werd vervolgens onderzocht wat de verschillende vertaalmogelijkheden zijn. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat de betekenis van 'wel' veel ruimer is dan in de woordenboeken wordt weergegeven. Het is onmogelijk om een enkele vertaling voor te stellen. De vertaling hangt immers af van de specifieke context of de interpretatie van de vertaler. Bovendien wordt het woord 'wel' vaak niet vertaald.
Nederlandse taal --- Vergelijkende en algemene grammatica --- Partikels --- Vertalingen naar het Frans. --- Partikels.
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef gaan we na of er een systematische vorm/betekenis correspondentie is tussen Nederlandse werkwoorden met het prefix be- en de Franse en Engelse equivalenten. Middelen of methode: In een eerste fase hebben we de werkwoorden met be- semantisch en morfologisch onderverdeeld in categorieën. Hiervoor maakten we gebruik van het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse Taal (2005), de Algemene Nederlandse Spraakkunst (1997), het Morfologisch Handboek van het Nederlands (1993) en het Woordenboek der Nederlandsche taal (1993). Ons corpus is gebaseerd op deze vier bronnen en werd verder aangevuld met de werkwoorden uit het frequentiewoordenboek Uit den Bogaart (1975). De werkwoorden werden vertaald met behulp van de Franse en Engelse vertaalwoordenboeken van Van Dale (2006). Vervolgens hebben we de equivalenten vergeleken en onderzocht of er gelijkenissen waren. Resultaten: In het Frans troffen we in 47,3% van de equivalenten een prefix aan. Het Engels gebruikt in 35,3% van de equivalenten een prefix. Het Frans maakt het meest gebruik van de prefixen en-/em-, re-/ré- en com-/con-. Het Engels gebruikt vooral het prefix ac-/ad-/af-/an-/as-/ap-, gevolgd door com-/con- en de-/dis- Het is niet mogelijk om één bepaald Frans of Engels prefix te koppelen aan één bepaalde betekeniscategorie van het Nederlandse prefix be-.
Choose an application
Lexicology. Semantics --- French language --- Regional documentation --- Engelstalige plaatsnamen --- Franstalige plaatsnamen --- afleidingen --- woordenboeken --- spelling --- vertalingen naar het Frans --- vertalingen naar het Engels, woordenboeken --- woordenboeken. --- vertalingen naar het Engels, woordenboeken. --- Afleidingen --- Woordenboeken. --- Spelling --- Vertalingen naar het Frans --- Vertalingen naar het Engels, woordenboeken.
Choose an application
Grammaire --- Grammatica --- Manuels scolaires --- Nederlands --- Néerlandais (langue) --- Schoolboeken --- Vocabulaire --- Woordenschat --- Nederlandse taal --- Uitdrukkingen --- Vertalingen naar het Frans. --- Voorzetsels
Choose an application
Choose an application
Franse taal --- Grammaticale contrastieve studie. --- Nederlands taal --- Nederlandse taal --- Hulpwerkwoorden --- Vertalingen naar het Nederlands. --- "kunnen" --- Vertalingen naar het Frans. --- "mogen"
Choose an application
Listing 1 - 10 of 24 | << page >> |
Sort by
|