Narrow your search
Listing 1 - 10 of 11 << page
of 2
>>
Sort by

Book
A bookseller's hobby-horse, and the rhetoric of translation : Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the first Dutch translation of 'Tristam Shandy' (1776-1779)
Author:
Year: 1996 Publisher: [Amsterdam] : Rodopi,


Dissertation
L'épithète détachée en français. Analyse contrastive français-néerlandais
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Analyseren hoe de Franse constructie 'épithète détachée' vertaald wordt in het Nederlands (in literaire werken): is de vertaling even beknopt als de Franse constructie ('épithète détachée' vertaald door een bepaling), of niet ('épithète détachée' vertaald door een zin)? Middelen of methode: Corpus met Franse zinnen (uit romans) die één of meerdere 'épithète(s) détachée(s)' bevatten en de Nederlandse vertaling ervan. Resultaten: Het 'épithète détachée' wordt ongeveer evenveel als zin (hoofdzin + bijzin) vertaald als als bepaling (bijvoeglijk + bijwoordelijk + bepaling van gesteldheid).


Dissertation
Erich Loest: "Gute Genossen". Übersetzung und Kommentar, unter besonderer Berücksichtigung der fingierten Mündlichkeit
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie werden 3 hoofdstukken (35 pagina's) uit de roman ‘Gute Genossen' van Erich Loest vertaald en van commentaar voorzien. Voor dit commentaar hebben we ons geconcentreerd op de aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' in de roman en hun vertaling: anakoloeten en asyndetische onderschikking; samentrekkingen en ellipsen; dialect en omgangstaal. Middelen of methode: Bij het vertalen hebben we geprobeerd de typische stijl van Loest te respecteren en de verschillende aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' die in de roman voorkomen in de vertaling te behouden. Het Saksische dialect en de omgangstaal uit de brontekst hebben we door Standaardnederlands vervangen. Het vertaalcommentaar werd geïllustreerd met voorbeelden uit de brontekst en hun vertaling. Resultaten: -De typische zinsbouw van de ‘geconstrueerde spreektaal' is in beide talen vergelijkbaar. Anakoloeten konden we heel vaak zonder veel problemen in de vertaling overnemen. Asyndetische onderschikkingen komen enkel voor in het Duits. -De Duitse en de Nederlandse grammatica kennen in hoge mate dezelfde regels voor samentrekking. Bepaalde soorten ellipsen komen in het Duits gemakkelijker voor dan in het Nederlands, andere zijn in beide talen gangbaar. -Het dialect (Saksisch) en de omgangstaal uit het origineel hebben we in de vertaling niet overgenomen. We motiveren deze beslissing door erop te wijzen dat we op dezelfde manier te werk zijn gegaan als de Nederlandse vertaler van een eerder werk van Loest. Deze vertaler hield hierbij rekening met de wensen van auteur en uitgever. We hebben dit verlies vooral gecompenseerd door vaker gebruik te maken van informelere standaardtaal.


Dissertation
Etude contrastive (F-N) du participe passé sans auxiliaire.
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een grammaticale studie van het voltooid deelwoord zonder hulpwerkwoord in het Frans en in het Nederlands. Er wordt nagegaan of er een verschil is tussen oudere en recentere vertalingen. De verschillende functies van het voltooid deelwoord worden bestudeerd en vergeleken. Middelen of methode: In deze scriptie worden drie vertalingen van 'Le Père Goriot' van Honoré de Balzac vergeleken. De drie vertalingen verschenen respectievelijk in 1920, 1972 en 1992.Grammaticale studie en corpusonderzoek. Resultaten: Het voltooid deelwoord kan niet teruggebracht worden tot één grammaticale categorie. Ook zonder hulpwerkwoord kan het veel functies vervullen. Letterlijke vertalingen zijn soms mogelijk, maar vaker gaat de vertaler op zoek naar een andere constructie. Hoe recenter de vertaling, hoe minder de vertaler vasthoudt aan de Franse structuur. Het aantal bepalingen dat het deelwoord bij zich heeft beïnvloedt de vertaling sterk.


Dissertation
Semantic and Syntactic Analysis of Causal Relations expressed by conjunctions, prepositions and '-ing' forms in "The Silent Takeover" by Noreena Hertz and its Dutch translation by Amy Bais (VECU)
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze scriptie is te bepalen hoe bepaalde causale uitdrukkingen (voegwoorden, voorzetsels en -ing forms) uit de Engelse brontekst vertaald zijn in het Nederlands. De vormelijke en inhoudelijke kenmerken van de Engelse en Nederlandse causale uitdrukkingen werden daarom eerst afzonderlijk bekeken. Vervolgens werd gekeken hoe de causale uitdrukkingen werden vertaald en of er een verband bestaat tussen de verschillende vormelijke en/of inhoudelijke kenmerken. Middelen of methode: De zinnen met de causale uitdrukkingen komen uit 'The Silent Takeover' van Noreena Hertz en uit de vertaling van dit boek in het Nederlands. Om de verschillende Engelse en Nederlandse causale uitdrukkingen te onderzoeken en te vergelijken werd een databank aangemaakt in Access volgens de VECU-methode, die aan het Departement Vertaalkunde - Hogeschool gent toegepast wordt. In de database werden vormelijke en inhoudelijke kenmerken beschreven in fiches; nadien werden queries opgesteld om de gegevens te ordenen en verbanden tussen kenmerken en voorkomen van bepaalde causale uitdrukkingen en hun vertalingen op te sporen. Resultaten: Bij het vergelijkend onderzoek van de vormelijke en inhoudelijke kenmerken werd vastgesteld dat de wil (cf. volitional relations) een zeer belangrijke rol speelt in de causale uitdrukkingen in dit boek. In verband met de vertaling van de causale uitdrukkingen kunnen we stellen dat de voegwoorden 'because' en 'as' hoofdzakelijk vertaald worden door 'omdat', en het voegwoord 'for' hoofdzakelijk door 'want'. De onvoltooide deelwoord (-ing form), al dan niet door een voorzetsel voorafgegaan, wordt vertaald door 'omdat' op enkele uitzonderingen na. De reden waarom een causale uitdrukking soms anders wordt vertaald dan in de meerderheid van de voorbeelden is niet af te leiden uit de bestudeerde kenmerken.


Dissertation
"Tu mektoubises à tout va". Une analyse de la traduction en néerlandais de textes d'auteurs d'origine maghrébine.
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Bestuderen hoe Franse "gekleurde" spreektaal in een getuigenis en drie romans, in het Nederlands wordt vertaald. Middelen of methode: Vertaalkritiek: De Nederlandse vertaling bestuderen van vier Franse teksten geschreven door auteurs van Noord-Afrikaanse afkomst. De bestudering gebeurt op basis van een vergelijking van een aantal fragmenten tussen bron- en doeltekst. Beide teksten worden onderworpen aan een analyse. Resultaten: Er bestaan geen uniforme strategieën voor het vertalen van Franse "gekleurde" spreektaal in het Nederlands.

Textual mobility and cultural transmission
Authors: --- ---
ISBN: 9461660227 9789461660220 9058675785 9789058675781 Year: 2006 Publisher: Leuven University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Textual Mobility and Cultural Transmission is the first publication of the research and documentation Centre for the Study of English Literatures in Dutch Translation. The first part explores the notion of ''textual mobility'' from a theoretical, book historical and descriptive perspective. Having thus established a broad and dynamic framework, the second part subsequently provides four case studies on Byron, Carlyle, Woolf and Beckett.


Book
Meesterwerken met ezelsoren : bewerkingen van literaire klassiekers voor kinderen 1850-1950
Author:
ISBN: 9789087041212 9087041217 Year: 2009 Publisher: Hilversum Verloren

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Reynaert de Vos, Tijl Uilenspiegel, Robinson Crusoë … Deze namen staan in ons collectieve geheugen gegrift, maar hebben we wel allemaal dezelfde Reynaert, dezelfde Tijl, dezelfde Robinson, Gulliver, Münchhausen en Don Quichot voor ogen? De meeste mensen kennen deze personages namelijk niet uit de oorspronkelijke verhalen, maar uit hervertellingen, uit kinderboekbewerkingen die elke nieuwe generatie lezers een nieuwe generatie helden bieden. Helden, die net zoveel van hun literaire voorvaderen kunnen verschillen als familieleden van elkaar. Juist omdat deze 'klassiekers' steeds worden aangepast, vormen ze een prachtige bron voor het achterhalen van opvattingen over kinderen, opvoeding, onderwijs en literatuur door de tijd heen. In Meesterwerken met ezelsoren laat Sanne Parlevliet heel mooi zien hoe bewerkingen van literaire klassiekers zich tussen 1850 en 1950 in een wankel evenwicht bevonden tussen moralisme en vermaak, gevaar en bescherming, massaproductie en literatuur, ethiek en esthetiek.

Keywords

Secondary education --- Children's literature. Juvenile literature --- Comparative literature --- jeugdliteratuur --- Literature: authors --- anno 1800-1999 --- Jeugdliteratuur --- Nederlands --- Geschiedenis --- Klassiekers (literatuur) --- Children's literature, Dutch --- European literature --- 094:82-93 --- 82-93 --- 839.3-93 --- Nederlandse jeugdliteratuur ; geschiedenis --- 839.3-93 Nederlandse literatuur: kinderliteratuur; jeugdliteratuur --- Nederlandse literatuur: kinderliteratuur; jeugdliteratuur --- 82-93 Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- 094:82-93 Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora-:-Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora-:-Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- History and criticism --- Adaptations&delete& --- Adaptations --- Kinderliteratuur --- Nederlandstalige Jeugdliteratuur --- Nederlandstalige kinderdliteratuur --- History and criticism. --- Europa --- vertalingen in het Nederlands; geschiedenis en kritiek. --- bewerkingen --- geschiedenis en kritiek. --- Vertalingen in het Nederlands; geschiedenis en kritiek. --- Bewerkingen --- Geschiedenis en kritiek. --- Geneeskunde --- Techniek (wetenschap) --- Atlas --- Museum --- Young adultliteratuur --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie --- Children's literature, Dutch - History and criticism --- European literature - Adaptations - History and criticism --- literaire canon --- LITTERATURE POUR LA JEUNESSE --- HISTOIRE ET CRITIQUE


Book
Agatha Christie's The mysterious affair at Styles in German and Dutch translation : the remarkable case of the six Poirots
Author:
ISBN: 9789004309319 9789004309326 9004309322 9004309314 Year: 2016 Volume: 43 Publisher: Leiden Brill

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Agatha Christie is one of the most popular and most translated authors of all time. Yet there is little academic work on her writing. This book sets out to rectify this. No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author, of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.

Listing 1 - 10 of 11 << page
of 2
>>
Sort by