Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Analyseren hoe de Franse constructie 'épithète détachée' vertaald wordt in het Nederlands (in literaire werken): is de vertaling even beknopt als de Franse constructie ('épithète détachée' vertaald door een bepaling), of niet ('épithète détachée' vertaald door een zin)? Middelen of methode: Corpus met Franse zinnen (uit romans) die één of meerdere 'épithète(s) détachée(s)' bevatten en de Nederlandse vertaling ervan. Resultaten: Het 'épithète détachée' wordt ongeveer evenveel als zin (hoofdzin + bijzin) vertaald als als bepaling (bijvoeglijk + bijwoordelijk + bepaling van gesteldheid).
Choose an application
Dutch language --- Comparative literature --- Scandinavian languages --- Scandinavië --- Scandinavian literature --- Dutch literature --- Appreciation --- -Scandinavian literature --- -839.5 --- Flemish literature --- -Appreciation --- -Scandinavische literatuur --- Theses --- Nederlandse letterkunde --- Scandinavische letterkund --- vertalingen in Scandinavië --- vertalingen in het Nederlands --- 839.5 Scandinavische literatuur --- Scandinavische literatuur --- vertalingen in Scandinavië. --- vertalingen in het Nederlands. --- Scandinavië. --- Vertalingen in Scandinavië. --- Vertalingen in het Nederlands. --- 839.5 --- Scandinavia --- Netherlands --- Flanders (Belgium) --- Scandinavian literature - Appreciation - Netherlands --- Dutch literature - Appreciation - Scandinavia
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie werden 3 hoofdstukken (35 pagina's) uit de roman ‘Gute Genossen' van Erich Loest vertaald en van commentaar voorzien. Voor dit commentaar hebben we ons geconcentreerd op de aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' in de roman en hun vertaling: anakoloeten en asyndetische onderschikking; samentrekkingen en ellipsen; dialect en omgangstaal. Middelen of methode: Bij het vertalen hebben we geprobeerd de typische stijl van Loest te respecteren en de verschillende aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' die in de roman voorkomen in de vertaling te behouden. Het Saksische dialect en de omgangstaal uit de brontekst hebben we door Standaardnederlands vervangen. Het vertaalcommentaar werd geïllustreerd met voorbeelden uit de brontekst en hun vertaling. Resultaten: -De typische zinsbouw van de ‘geconstrueerde spreektaal' is in beide talen vergelijkbaar. Anakoloeten konden we heel vaak zonder veel problemen in de vertaling overnemen. Asyndetische onderschikkingen komen enkel voor in het Duits. -De Duitse en de Nederlandse grammatica kennen in hoge mate dezelfde regels voor samentrekking. Bepaalde soorten ellipsen komen in het Duits gemakkelijker voor dan in het Nederlands, andere zijn in beide talen gangbaar. -Het dialect (Saksisch) en de omgangstaal uit het origineel hebben we in de vertaling niet overgenomen. We motiveren deze beslissing door erop te wijzen dat we op dezelfde manier te werk zijn gegaan als de Nederlandse vertaler van een eerder werk van Loest. Deze vertaler hield hierbij rekening met de wensen van auteur en uitgever. We hebben dit verlies vooral gecompenseerd door vaker gebruik te maken van informelere standaardtaal.
Duitse omgangstaal --- Duitse romans --- Duitse taal --- Loest, Erich - Gute Genossen --- Vertaling met commentaar. --- Vertalen. --- Vertalingen in het Nederlands. --- Asyndetische onderschikking --- Ellipsen --- Samentrekkingen --- Vertalingen.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een grammaticale studie van het voltooid deelwoord zonder hulpwerkwoord in het Frans en in het Nederlands. Er wordt nagegaan of er een verschil is tussen oudere en recentere vertalingen. De verschillende functies van het voltooid deelwoord worden bestudeerd en vergeleken. Middelen of methode: In deze scriptie worden drie vertalingen van 'Le Père Goriot' van Honoré de Balzac vergeleken. De drie vertalingen verschenen respectievelijk in 1920, 1972 en 1992.Grammaticale studie en corpusonderzoek. Resultaten: Het voltooid deelwoord kan niet teruggebracht worden tot één grammaticale categorie. Ook zonder hulpwerkwoord kan het veel functies vervullen. Letterlijke vertalingen zijn soms mogelijk, maar vaker gaat de vertaler op zoek naar een andere constructie. Hoe recenter de vertaling, hoe minder de vertaler vasthoudt aan de Franse structuur. Het aantal bepalingen dat het deelwoord bij zich heeft beïnvloedt de vertaling sterk.
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is te bepalen hoe bepaalde causale uitdrukkingen (voegwoorden, voorzetsels en -ing forms) uit de Engelse brontekst vertaald zijn in het Nederlands. De vormelijke en inhoudelijke kenmerken van de Engelse en Nederlandse causale uitdrukkingen werden daarom eerst afzonderlijk bekeken. Vervolgens werd gekeken hoe de causale uitdrukkingen werden vertaald en of er een verband bestaat tussen de verschillende vormelijke en/of inhoudelijke kenmerken. Middelen of methode: De zinnen met de causale uitdrukkingen komen uit 'The Silent Takeover' van Noreena Hertz en uit de vertaling van dit boek in het Nederlands. Om de verschillende Engelse en Nederlandse causale uitdrukkingen te onderzoeken en te vergelijken werd een databank aangemaakt in Access volgens de VECU-methode, die aan het Departement Vertaalkunde - Hogeschool gent toegepast wordt. In de database werden vormelijke en inhoudelijke kenmerken beschreven in fiches; nadien werden queries opgesteld om de gegevens te ordenen en verbanden tussen kenmerken en voorkomen van bepaalde causale uitdrukkingen en hun vertalingen op te sporen. Resultaten: Bij het vergelijkend onderzoek van de vormelijke en inhoudelijke kenmerken werd vastgesteld dat de wil (cf. volitional relations) een zeer belangrijke rol speelt in de causale uitdrukkingen in dit boek. In verband met de vertaling van de causale uitdrukkingen kunnen we stellen dat de voegwoorden 'because' en 'as' hoofdzakelijk vertaald worden door 'omdat', en het voegwoord 'for' hoofdzakelijk door 'want'. De onvoltooide deelwoord (-ing form), al dan niet door een voorzetsel voorafgegaan, wordt vertaald door 'omdat' op enkele uitzonderingen na. De reden waarom een causale uitdrukking soms anders wordt vertaald dan in de meerderheid van de voorbeelden is niet af te leiden uit de bestudeerde kenmerken.
Choose an application
Doelstelling: Bestuderen hoe Franse "gekleurde" spreektaal in een getuigenis en drie romans, in het Nederlands wordt vertaald. Middelen of methode: Vertaalkritiek: De Nederlandse vertaling bestuderen van vier Franse teksten geschreven door auteurs van Noord-Afrikaanse afkomst. De bestudering gebeurt op basis van een vergelijking van een aantal fragmenten tussen bron- en doeltekst. Beide teksten worden onderworpen aan een analyse. Resultaten: Er bestaan geen uniforme strategieën voor het vertalen van Franse "gekleurde" spreektaal in het Nederlands.
Bellil, Samira - Dans l'enfer des tournantes --- Chimo - Lila dit ça --- Franse letterkunde --- Laroui, Fouad - De quel amour blessé --- Smaïl, Paul - Casa, la casa --- Vertaalkritiek. --- Vertaalonderzoek - schriftelijke taal. --- Vertaalstudies. --- Noord-Afrika --- Vertalingen in het Nederlands.
Choose an application
Textual Mobility and Cultural Transmission is the first publication of the research and documentation Centre for the Study of English Literatures in Dutch Translation. The first part explores the notion of ''textual mobility'' from a theoretical, book historical and descriptive perspective. Having thus established a broad and dynamic framework, the second part subsequently provides four case studies on Byron, Carlyle, Woolf and Beckett.
Language and culture. --- Translating and interpreting. --- English literature --- Culture and language --- Culture --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- British literature --- Inklings (Group of writers) --- Nonsense Club (Group of writers) --- Order of the Fancy (Group of writers) --- Criticism, Textual. --- Translations into Dutch --- History and criticism. --- Appreciation --- Translating --- Language and culture --- Translating and interpreting --- 820.09 --- 82.035 --- 820.09 Engelse literatuur: literaire kritiek --- Engelse literatuur: literaire kritiek --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Criticism, Textual --- Translations into Dutch&delete& --- History and criticism --- Sociolinguistics --- Theory of literary translation --- Engelse letterkunde --- Literaire vertalingen in het Nederlands. --- Vertalen en cultuur. --- geschiedenis en kritiek. --- vertalingen in het Nederlands --- Geschiedenis en kritiek. --- Vertalingen in het Nederlands
Choose an application
Reynaert de Vos, Tijl Uilenspiegel, Robinson Crusoë … Deze namen staan in ons collectieve geheugen gegrift, maar hebben we wel allemaal dezelfde Reynaert, dezelfde Tijl, dezelfde Robinson, Gulliver, Münchhausen en Don Quichot voor ogen? De meeste mensen kennen deze personages namelijk niet uit de oorspronkelijke verhalen, maar uit hervertellingen, uit kinderboekbewerkingen die elke nieuwe generatie lezers een nieuwe generatie helden bieden. Helden, die net zoveel van hun literaire voorvaderen kunnen verschillen als familieleden van elkaar. Juist omdat deze 'klassiekers' steeds worden aangepast, vormen ze een prachtige bron voor het achterhalen van opvattingen over kinderen, opvoeding, onderwijs en literatuur door de tijd heen. In Meesterwerken met ezelsoren laat Sanne Parlevliet heel mooi zien hoe bewerkingen van literaire klassiekers zich tussen 1850 en 1950 in een wankel evenwicht bevonden tussen moralisme en vermaak, gevaar en bescherming, massaproductie en literatuur, ethiek en esthetiek.
Secondary education --- Children's literature. Juvenile literature --- Comparative literature --- jeugdliteratuur --- Literature: authors --- anno 1800-1999 --- Jeugdliteratuur --- Nederlands --- Geschiedenis --- Klassiekers (literatuur) --- Children's literature, Dutch --- European literature --- 094:82-93 --- 82-93 --- 839.3-93 --- Nederlandse jeugdliteratuur ; geschiedenis --- 839.3-93 Nederlandse literatuur: kinderliteratuur; jeugdliteratuur --- Nederlandse literatuur: kinderliteratuur; jeugdliteratuur --- 82-93 Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- 094:82-93 Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora-:-Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora-:-Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- History and criticism --- Adaptations&delete& --- Adaptations --- Kinderliteratuur --- Nederlandstalige Jeugdliteratuur --- Nederlandstalige kinderdliteratuur --- History and criticism. --- Europa --- vertalingen in het Nederlands; geschiedenis en kritiek. --- bewerkingen --- geschiedenis en kritiek. --- Vertalingen in het Nederlands; geschiedenis en kritiek. --- Bewerkingen --- Geschiedenis en kritiek. --- Geneeskunde --- Techniek (wetenschap) --- Atlas --- Museum --- Young adultliteratuur --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie --- Children's literature, Dutch - History and criticism --- European literature - Adaptations - History and criticism --- literaire canon --- LITTERATURE POUR LA JEUNESSE --- HISTOIRE ET CRITIQUE
Choose an application
Agatha Christie is one of the most popular and most translated authors of all time. Yet there is little academic work on her writing. This book sets out to rectify this. No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author, of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.
Roman policier anglais --- Traductions allemandes --- Histoire et critique --- Traductions néerlandaises --- Christie, Agatha, --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Engels --- #KVHA:Literaire vertaling; Engels --- Detective and mystery stories, English --- Detectiveverhalen --- English language --- Translations into Dutch --- History and criticism. --- vertalen --- Translations into German --- Translating into Dutch. --- Translating into German. --- Vertalingen in het Duits --- Geschiedenis en kritiek --- Vertalingen in het Nederlands --- Theory of literary translation --- English literature --- Christie, Agatha --- vertalen. --- Geschiedenis en kritiek. --- Histoire et critique. --- Germanic languages --- English detective stories --- English mystery stories --- English fiction --- Miller, Agatha Mary Clarissa --- Christie Mallowan, Agatha
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|