Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Arts and Humanities --- Language & Linguistics --- translation studies --- translation education --- translation theory --- translation practice
Choose an application
translation --- translation studies --- translating and interpreting --- translation theory --- translation practice --- translation methodology
Choose an application
Die Theorie des wilden Übersetzens, die dieses Buch entwickelt, beschreibt Verfahren des Übersetzens, die als generativer Mechanismus zur Produktion eigenständiger literarischer Texte eingesetzt werden. In diesem Umgang mit Übersetzung liegt ein gezielter Verstoß gegen die konventionellen Übersetzungsnormen, insofern sich das literarische Verfahren, das dabei zum Einsatz kommt, von der Bedeutung der fremdsprachigen Wörter löst. Das wilde Übersetzen orientiert sich stattdessen an den Zeichenträgern des fremden Sprachmaterials. Die theoretischen Überlegungen werden ergänzt durch zwei Lektüren, welche die Emergenz dieser Konstellation in zwei unterschiedlichen literaturgeschichtlichen Kontexten in Johann Fischarts Geschichtklitterung (1575) und in Arno Schmidts Zettel’s Traum (1970) nachzeichnen. Über den Nachweis der Verfahren selbst und die Rekonstruktion ihrer jeweiligen Funktionsweise hinaus rekonstruiert diese Studie die poetologischen Reflexionen, die in beiden Texten zur Explikation des Verfahrens angestellt werden. Die Lektüren zeigen, dass das wilde Übersetzen nicht nur die formale Gestalt der Texte bestimmt, sondern auch Konsequenzen für deren inhaltliche Interpretation mit sich bringt. This book develops a theory of wild translation. It describes literary strategies that not only serve to translate content but also produce new poetic texts out of foreign linguistic material. Analyses of Johann Fischart’s Geschichtklitterung (1575) and Arno Schmidt’s Zettel’s Traum (1970) examine the function and aesthetic implications of this technique and how it is poetologically negotiated in the texts themselves.
LITERARY CRITICISM / European / German. --- Fischart, Johann. --- Schmidt, Arno. --- multilingualism. --- semiotics. --- translation theory.
Choose an application
Übersetzen stellt einen vielschichtigen Prozess dar, der sowohl Sprache und Kultur des Übersetzenden als auch die Wahrnehmung von Sprache und Kultur des Übersetzten transformiert. Die Diskussion, inwieweit literarische Texte im Hinblick auf ihre individuelle Form und ihren kulturell fremden Gehalt übersetzt werden können, erhielt in Deutschland um 1800 - gerade auch im Zusammenhang mit antiker Literatur - eine neue Qualität; viele der damals aufgeworfenen Fragen prägen bis heute den übersetzungstheoretischen Diskurs.Der Band versammelt Beiträge, die exemplarisch das Übersetzen als hermeneutisches Problem, als Vermittlung, als Suche nach der äquivalenten Form und als schöpferischen Prozess untersuchen. Gegenüber der vorherrschenden dualen Betrachtungsweise, die sich an polaren Schlagwörtern wie "frei / treu", "verfremdend / einbürgernd" u. ä. orientiert, hat dieser Zugriff den Vorteil, dass verschiedene Konzeptionen und Funktionen des Übersetzens sich nicht von vornherein gegenseitig ausschließen, sondern in unterschiedlichen Gewichtungen auch zusammen auftreten können und so eine differenziertere Bestimmung des komplexen Vorgangs des Übersetzens ermöglichen.
German literature --- Translating and interpreting --- Translations --- History and criticism. --- German Literature. --- Greek Literature. --- Latin Literature. --- Literature (Reception). --- Translation Theory.
Choose an application
translation studies --- translation theory --- translation --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
What is it about Walter Benjamin's «Task of the Translator»? As it is clearly seminal to Translation Studies, why is it rarely taken seriously? This book re-examines Benjamin's text in a broader context and sheds light on this question, so revealing its true potential for Translation Studies and beyond. When examined in the light of an ontology of language and translation, Benjamin's philosophy of language displaces age-old and sterile translation theory debates and re-conceptualises translation theory. This broadens the scope of Translation Studies and allows for the relevance of Benjamin's theory. It is no longer just one theory among many within translation theory. It instead underlies and relates to all translation theories. This book is of interest for Translation Studies as much as for Benjamin scholars.
Benjamin --- Duality --- Gałecki --- Heidegger/Benjamin --- Kinship --- Language --- Łukasz --- O'Neill --- Ontology of Translation --- Piotr --- Pure Language --- Stalmaszczyk --- Translating --- Translation --- Translation Theory --- Veronica --- Walter
Choose an application
machine translation --- translator training --- computer technologies in translation --- history of translation and translation studies --- translation theory --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
Von den Erkenntnissen der modernen Übersetzungswissenschaft wird in der Septuagintaforschung bisher nur wenig Gebrauch gemacht. Um diesem Desiderat zu begegnen, wendet die vorliegende Studie die Skopostheorie (Reiß und Vermehr, 1984), die einen funktionalen Ansatz darstellt, auf das griechische Numeribuch an. Durch eine retrospektive Anwendung der ursprünglich präskriptiv formulierten Theorie lassen sich Rückschlüsse auf den "Sitz im Leben" der Übersetzung und auf die theologische Tendenz des Übersetzers ziehen. Das griechische Numeribuch präsentiert sich als ein Dokument der alexandrinischen Diaspora, dessen Skopos in einem Spannungsfeld zwischen Historisierung und Aktualisierung, zwischen Vergangenheit und Gegenwart, zwischen Ideal und Wirklichkeit liegt. Damit demonstriert die Studie die Anwendbarkeit der Skopostheorie auf die Schriften der Septuaginta.
Theology and Religious Studies --- Numbers. --- Numeri. --- Septuagint. --- Septuaginta. --- Skopos theory. --- Skopostheorie. --- translation theory. --- Übersetzungswissenschaft. --- Old Testament and Ancient Near East --- Pentateuch and Historical Books --- Pentateuch. --- Bible. --- Versions --- Translating. --- Criticism, interpretation, etc. --- Theology.
Choose an application
Dieses 2006 in erster Auflage erschienene Arbeitsheft hebt sich von anderen Einführungen in die Übersetzungs- bzw. Translationswissenschaft in folgenden Punkten ab: Es ist sprachbezogen (Französisch, Italienisch, Spanisch, z.T. im Kontrast zum Deutschen), und es beschränkt sich auf ausgewählte Grundlagen (Geschichte der Übersetzungstheorie und -praxis; Grundfragen der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft). Für die vorliegende zweite Auflage, wurden – neben zahlreichen bibliographischen Aktualisierungen – mehrere Erweiterungen vorgenommen: So wurden u.a. eigene Teilkapitel zur Translationsethik, zur korpusbasierten Translationswissenschaft und zur Rhetorik und Stilistik aufgenommen. Alle Kapitel enthalten bibliographische Hinweise und Arbeitsaufgaben. Das Arbeitsheft richtet sich an BA- und MA-Studierende in Studiengängen zum Übersetzen und Dolmetschen sowie an interessierte Romanistinnen und Romanisten. This textbook distinguishes itself from other introductory works in translation studies in the following respects: it is language-related and concentrates on selected fundamentals (the history of translation, theoretical foundations, linguistic problems in translation). The work has been substantially expanded for the second edition (to include the ethics of translation and corpus-based translation studies).
Traduction --- Français (langue) --- Italien (langue) --- Espagnol (langue) --- Langues --- Services de traduction. --- Traduction automatique --- Grammaire --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Romaanse talen --- Vertalen. --- Grammaire. --- Traduction. --- Traduction automatique. --- Translating and interpreting. --- French language --- Translating. --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- History of Translation. --- Translation Studies. --- Translation Theory.
Choose an application
Carmen Martín Gaite, además de novelista, poeta y ensayista, fue una esmerada traductora de textos literarios. Traducir significó para ella situarse en el punto ideal de encuentro entre lectura y escritura, con ánimo de ‘contar’ lo que había leído. Este volumen ofrece el primer estudio sistemático sobre la labor traductora de Carmen Martín Gaite, ya sea como tarea práctica ya sea como elaboración de una teoría implícita de la traducción, en la que destacan el planteamiento irreductiblemente literario de la escritora y su identificación con el lector. Así mismo, la presentación cronológica del corpus completo de sus traducciones permite trazar la trayectoria de una biografía intelectual en la que todo lo leído activa un potencial creativo y de reflexión que desencadena una compleja intertextualidad, ofreciendo una perspectiva eficaz para arrojar luz sobre su obra ‘global’.
Literature (General) --- romanziere --- poeta e saggista --- traduttore di testi letterari --- teoria della traduzione --- biografia intellettuale --- novelist --- poet and essayist --- translator of literary texts --- translation theory --- intellectual biography --- novelista --- poeta y ensayista --- traductora de textos literarios --- teoría de la traducción --- biografía intelectual --- Martín Gaite, Carmen --- Criticism and interpretation. --- Knowledge --- Language and languages.
Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|