Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie onderzoekt hoe het idiosyncratisch taalgebruik in 'Room' van Emma Donoghue wordt vertaald in een eigen vertaling en in 'Kamer', een vertaling door Manon Smits. Daarnaast worden de vertalingen ook met elkaar vergeleken om na te gaan in welke mate ze van elkaar verschillen. Middelen of methode: Om de idiosyncratische elementen uit de brontekst en vertalingen te kunnen selecteren en vergelijken werd eerst een korte literatuurstudie gemaakt. Daarna werd het idiosyncratisch taalgebruik van de brontekst geanalyseerd en vergeleken met beide vertalingen het gebruik van referentie, werkwoorden, idiomatische constructies, persoonlijke voornaamwoorden, onbestaande woorden, woordvolgorde, het besef van realiteit, het gebruik van voegwoorden en het ontbreken van woorden na te gaan. Resultaten: Op basis van de analyse stellen we vast dat beide vertalers voor het grootste deel idiosyncratische taal proberen te gebruiken indien er ook idiosyncratische taal in de brontekst aanwezig is. Iets minder frequent zijn de voorbeelden waar er in de brontekst wel of geen idiosyncratisch taalgebruik aanwezig is, terwijl dit in een of in beide vertalingen anders is. De vertalingen zelf verschillen ook niet in grote mate van elkaar. Beide vertalers vonden het belangrijk door middel van het typisch taalgebruik van het hoofdpersonage, Jack, om gelijkaardige associaties bij de lezers op te wekken.
Child language. --- Idiosyncratic language use. --- Personal pronouns. --- Proper nouns. --- Reference. --- Sense of reality. --- Transitivity. --- Translation analysis. --- Word order.
Choose an application
Das Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im einsamen Leseakt studiert und erarbeitet werden. Aufgrund dieser Anlage bietet der Text auch außergewöhnliche übersetzerische Schwierigkeiten. Die vorliegende Untersuchung der Geschichte deutschsprachiger Thukydidesübersetzungen geht der Frage nach, welche Strategien Übersetzer eingesetzt haben, um diese Herausforderung zu bewältigen. Ausgehend von den einzelnen Übersetzungen, die jeweils in ihrem kulturellen Kontext situiert und anhand ausgewählter Partien sprachlich analysiert werden, zeichnet der Verfasser den Wandel der Übersetzungsverfahren vom 18. bis zum 20. Jahrhundert nach. Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei das Verhältnis zwischen Übersetzungspraxis und Übersetzungstheorie, die sich als eng miteinander verzahnt erweisen.
Greek language --- Classical languages --- Indo-European languages --- Classical philology --- Greek philology --- Thucydides --- Thucydide --- Thukydides --- Thoukudides --- Translations into German --- History and criticism. --- Tucidide --- Fukidid --- Tucídides --- Thoukydidēs --- תוקידידיס --- Θουκυδίδης --- Reception of antiquity. --- transformation of antiquity. --- translation analysis. --- translation.
Choose an application
Shows how making translation and its effects visible contributes to a clearer understanding of how knowledge about the Holocaust has been and continues to be created and mediated.
Translating and interpreting --- Witnesses --- Multilingualism --- Holocaust, Jewish (1939-1945) --- Holocaust survivors --- World War, 1939-1945 --- Collective memory --- Literature --- Collective remembrance --- Common memory --- Cultural memory --- Emblematic memory --- Historical memory --- National memory --- Public memory --- Social memory --- Memory --- Social psychology --- Group identity --- National characteristics --- European War, 1939-1945 --- Second World War, 1939-1945 --- World War 2, 1939-1945 --- World War II, 1939-1945 --- World War Two, 1939-1945 --- WW II (World War, 1939-1945) --- WWII (World War, 1939-1945) --- History, Modern --- Survivors, Holocaust --- Victims --- Catastrophe, Jewish (1939-1945) --- Destruction of the Jews (1939-1945) --- Extermination, Jewish (1939-1945) --- Holocaust, Nazi --- Ḥurban (1939-1945) --- Ḥurbn (1939-1945) --- Jewish Catastrophe (1939-1945) --- Jewish Holocaust (1939-1945) --- Jews --- Nazi Holocaust --- Nazi persecution of Jews --- Shoʾah (1939-1945) --- Genocide --- Kindertransports (Rescue operations) --- Plurilingualism --- Polyglottism --- Language and languages --- Testimony --- Evidence (Law) --- Eyewitness identification --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Translation and interpretation --- Translators --- History --- Political aspects --- History. --- Translations --- History and criticism. --- Nazi persecution --- Persecutions --- Atrocities --- Jewish resistance --- Translating --- Holocaust, Nazi (Jewish Holocaust) --- Nazi Holocaust (Jewish Holocaust) --- Nazi persecution (1939-1945) --- English translation. --- French translation. --- German translation. --- Holocaust knowledge. --- Holocaust representation. --- Holocaust testimonies. --- Polish translation. --- historical truth. --- legacy of Holocaust. --- literary translation. --- textual commentary. --- translation analysis. --- translation impact. --- translation significance. --- translation strategies. --- translation. --- witness literature.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|