Listing 1 - 10 of 39 << page
of 4
>>
Sort by

Dissertation
Reinhard Jirgl: "Die Unvollendeten". Übersetzung und Kommentar.
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Enerzijds heeft de scriptie tot doel een goede vertaling af te leveren die de stilistische eigenheid van de originele tekst respecteert. Anderzijds moet het commentaar de beslissingen verantwoorden die zijn genomen bij de vertaling van een aantal stijlfiguren en stilistische eigenaardigheden. Middelen of methode: Bij de vertaling werd gebruik gemaakt van een aantal verklarende en vertalende woordenboeken. In het commentaargedeelte hebben we ons voornamelijk gebaseerd op W. Fleischer - G. Michel "Stilistik der deutschen Gegenwartssprache" (Leipzig: VEB Bibliographisches Institut: 1975). Het boek biedt een theoretische basis, zowel voor stijl in het algemeen als voor stijlfiguren in het bijzonder. Resultaten: Het is niet altijd mogelijk om de stijl van de auteur te respecteren. In de meeste gevallen lukt dat echter wel. Bij de vertaling van de stijlfiguren die de auteur in zijn werk gebruikt, treden soms een aantal bijkomende factoren op, waarmee rekening moet worden gehouden. Vaak gaat het om orthografische eigenheden of ongewoon gebruik van leestekens. Die factoren maken een Nederlandse vertaling echter niet onmogelijk.


Dissertation
'If only' by Geri Halliwell. A translation of the prologue and chapters 1-3. Study of culture-specific concepts in translation. Stylistic analysis
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een vertaling met commentaar van het voorwoord en de eerste drie hoofdstukken van If Only, de eerste autobiografie van Geri Halliwell. In de commentaar wordt enerzijds aandacht besteed aan de vertaling van cultuurgebonden begrippen; anderzijds wordt de stijl van de tekst besproken. Stijlfiguren komen aan bod, maar de nadruk ligt op het register. Middelen of methode: Het basismateriaal is If Only, de eerste autobiografie van Geri Halliwell. Resultaten: Een groot deel van de Britse en Amerikaanse cultuurgebonden begrippen zijn in de vertaling behouden gebleven. Dat is grotendeels te verklaren door de tekstsoort. Een autobiografie vertelt immers waargebeurde feiten uit iemands leven. Het is geen fictie en als vertaler ben je dan minder geneigd om grote weglatingen en/of vervangingen door te voeren. In de vertaling worden die cultuurgebonden begrippen meestal wel toegelicht.Om in de vertaling een even informeel register te kunnen gebruiken als in de brontekst, is het nodig dat de vertaler heel wat opzoekings- en vergelijkingswerk doet in (slang)woordenboeken en op het Internet.Als de vertaler stijlfiguren in de vertaling kan behouden, is dat een groot voordeel: ze maken de tekst levendiger.


Dissertation
An annotated subtitling of the animated film 'Finding Nemo'. A linguistic and cultural study.
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De makers van animatiefilms slagen er al decennialang in om mensen van verschillende leeftijden en achtergronden te boeien en te vermaken. Met deze scriptie heb ik van de film "Finding Nemo" de taalkundige en culturele aspecten onderzocht die bijdragen tot dit succes. Middelen of methode: In een eerste stap heb ik de film ondertiteld. Vervolgens heb ik de verschillende linguïstische en culturele aspecten van de film besproken en enkele van mijn vertalingen vergeleken met de officiële ondertitels op de dvd. Resultaten: Het is opmerkelijk hoeveel culturele verwijzingen en stilistische elementen er verwerkt zitten in de animatiefilm "Finding Nemo". Het voornaamste doel van deze aspecten is het creëren van humor, en dit op verschillende niveaus.


Dissertation
Lorraine Fouchet: 'Château en Champagne' Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een vertaling met commentaar van de eerste vijftig bladzijden van 'Château en Champagne' van Lorraine Fouchet. In de commentaar wordt aandacht besteed aan het interpretatieve vertaalmodel en aan de vertaling van realia, stijlfiguren, jargon en populair taalgebruik. Middelen of methode: Het basismateriaal is 'Château en Champagne' van Lorraine Fouchet. Als basismethode werd het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer gevolgd. Resultaten: Een groot deel van de realia, stijlfiguren en vaktaalgebonden termen zijn in de vertaling behouden gebleven. Zo kan de vertaler de couleur locale van de brontekst weergeven en de stijl van de auteur zo goed mogelijk respecteren. Af en toe zijn er in de vertaling bepaalde termen wat nader toegelicht, zodat het doelpubliek geen moeilijkheden ondervindt tijdens het lezen. Het toevoegen van informatie moet zo onopvallend mogelijk gebeuren, want de lezer mag niet merken dat de vertaler in de tekst heeft ingegrepen. Het is niet altijd eenvoudig om Nederlandse equivalenten te vinden, zeker niet voor Franse termen uit het populaire taalgebruik. Met behulp van gespecialiseerde woordenboeken en het internet moet de vertaler dan op zoek gaan naar een alternatief dat de betekenis en de connotatie van de term in kwestie zo goed mogelijk kan benaderen. Dat is ook de boodschap die Marianne Lederer wil meegeven aan de vertaler.


Dissertation
Norbert Gstrein: 'Der Kommerzialrat' Übersetzung und Kommentar Teil 1
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie werd hoofdstuk 1 uit de roman 'Der Kommerzialrat' van Norbert Gstrein vertaald en met commentaar voorzien. Het doel is een vertaling af te leveren die de stilistische eigenheid van de originele tekst respecteert. In de commentaar worden beslissingen verantwoord die zijn genomen bij de vertaling van een aantal stijlfiguren en stilistische eigenaardigheden. Ook de realia moeten op een aanvaardbare manier vertaald worden. Middelen of methode: Bij de vertaling werd gebruik gemaakt van vertalende en verklarende woordenboeken. De theorie van realia steunt vooral op 'Einführung in die Übersetzungswissenschaft' van W. Koller. Voor de bespreking van de stijlfiguren werd 'Stilistik der deutschen Gegenwartssprache' van W. Fleischer en D. Michel gebruikt. Ten slotte baseerden we ons voor de deelwoordconstructies op 'Das erweiterte Adjektiv- und Partizipialattribut im Deutschen' van H. Weber. Resultaten: Bij de vertaling van realia doken er aanzienlijke problemen op. Vooral de typisch Oostenrijkse termen waren moeilijk te vertalen. Soms gaat een aspect van het oorspronkelijke begrip verloren bij de vertaling. De vertaling van de stijlfiguren leverde minder problemen op omdat de Nederlandse en de Duitse taal verwant zijn en de zinnen dus ook min of meer dezelfde structuur kunnen behouden. De uitgebreide deelwoordconstructies uit de Duitse tekst lieten zich niet altijd even makkelijk in de Nederlandse tekst overnemen. Er werd daarom in de vertaling gebruik gemaakt van andere constructies zoals bv. relatiefzinnen.


Dissertation
Littérature de jeunesse de deux auteurs canadiens francophones Traduction et commentaire de Ma vie de reptile de Sylvie Massicotte et La Route de Chlifa de Michèle Marineau
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het onderwerp van deze scriptie is de vertaling van jeugdliteratuur. Deze scriptie bestaat uit twee vertalingen van boeken van Candadese schrijfsters. Het eerste boek is Ma vie de reptile van Sylvie Massicotte en het tweede, waaruit we twee passages hebben vertaald, is La Route de Chlifa van Michèle Marineau. De scriptie begint met een inleiding in de wereld van de jeugdliteratuur. De geschiedenis zowel als bepaalde tendensen in jeugdliteratuur komen aan bod. Er is ook speciale aandacht voor oorlog in jeugdliteratuur. Vervolgens is er het commentaar van de beide vertalingen waar er wordt ingegaan op bepaalde problemen bij de vertaling. Deze scriptie beschrijft aan de hand van de vertalingen en het commentaar de moeilijkheden ivm het vertalen van jeugdliteratuur. Middelen of methode: De vertaalstrategie van deze scriptie is gebaseerd op de reeds verworven kennis over vertalen. Voor het boek Ma vie de reptile van Sylvie Massicotte bestond er nog geen vertaling en het commentaar is dus een reflectie op de eigen vertaling. Het commentaar van La Route de Chlifa is een vergelijkende studie met de vertaling van Tess Visser. Resultaten: Bij de vertaling van jeugdliteratuur ligt de moeilijkheid, net zoals bij de vertaling van volwassenliteratuur, bij de sillistiche acpecten van de tekst en deze omzetten naar de doeltaal. Bij jeugdliteratuur speelt ook het jonge lezerspubliek een rol.


Dissertation
Deux nouvelles du recueil 'La mort de Mignonne et autres histoires' de Marie Hélène Poitras Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een idiomatische vertaling waarin de stijl van Marie Hélène Poitras gerespecteerd wordt, een bespreking van deze vertaling en van de vertaling van "La mort de Mignonne" van Katelijne de Vuyst. Middelen of methode: In het commentaar van de scriptie wordt dieper ingegaan op de stijl van Marie Hélène Poitras, op stijlfiguren, polysemie, culturele referenties, het Frans van Québec, de vertaalstrategie en de vertaalproblemen. De vertaling van "La mort de Mignonne" wordt vergeleken met de vertaling die gemaakt werd door Katelijne de Vuyst. Resultaten: Om tot een goede vertaling te komen, moeten zowel de vorm als de betekenis gerespecteerd worden. Er moet ook rekening gehouden worden met het doelpubliek. Het grootste vertaalprobleem, het Frans van Québec, kon met behulp van gespecialiseerde woordenboeken verholpen worden. Voor het vertalen van de culturele referenties werd gekozen voor een exotiserende strategie. Hier en daar gaat er wat van de stijlfiguren of van de polysemie verloren, maar dat werd waar mogelijk op andere plaatsen gecompenseerd.


Dissertation
Pascale Roze - 'Lettre d'été' (2000) - Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze masterproef is enkele hoofdstukken uit het boek 'Lettre d'été' van Pascale Roze te vertalen en hierbij zoveel mogelijk haar stijl te respecteren. Aangezien er nog geen vertaling bestaat van dit boek gaan we in de commentaar in op de vertaalproblemen die we zelf ondervonden hebben. Middelen of methode: De vertaling is gebaseerd op onze eigen eerder brontaalgerichte vertaalstrategie, die we kort toelichten in de masterproef. In de commentaar zelf gaan we in op culturele referenties, intertekstualiteit, herhalingen, personificaties - met bijzondere aandacht voor de dood en het onbepaald voornaamwoord 'on' -, stijlfiguren, (vak)specifieke termen en veranderingen door betekenisverlies, veranderingen door de context en enkele expliciteringen. Resultaten: De vertaling die we gemaakt hebben voor deze masterproef heeft ons meer aandacht doen krijgen voor de problemen die een brontaalgerichte vertaling met zich meebrengt, zoals interferentie. Door deze vertaling geven we nu, waar nodig, meer aandacht aan de doeltaal en de doelcultuur tijdens een literaire vertaling. De culturele referenties werden vertaald via een exotiserende strategie. Aangezien de dood zo alomtegenwoordig is in het boek, werd ervoor gekozen de personificatie ervan te behouden in de vertaling en andere personifiëringen zoveel mogelijk te vermijden. De (vak)specifieke termen werden vertaald steunend op woordenboeken en mensen werkzaam in de betreffende vakgebieden.


Dissertation
Dans la bulle de Diam's: Analyse lexicale et rhétorique de 10 chansons de l'album 'Dans ma bulle'
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. In het eerste deel worden de problemen in Franse randgemeenten geschetst en de daar gesproken taal nader bekeken. De kenmerken van de jongerentaal worden besproken en aan de hand van voorbeelden geïllustreerd. Daarna volgt het tweede deel: de analyse van 10 liedjesteksten. Bij de analyse van de teksten worden telkens dezelfde stappen gevolgd. Eerst worden de woorden en uitdrukkingen geanalyseerd die niet tot de standaardtaal behoren : ze worden in een bepaalde categorie of register geplaatst en gedefinieerd, en er wordt ingegaan op hun herkomst. De zin waarin dat bepaalde woord of die bepaalde uitdrukking voorkomt, wordt in het Standaard-Frans omgezet. Daarna volgt een korte bespreking van de inhoud van elke tekst en een analyse van de retorische figuren. Middelen of methode: Aan de hand van de liedjesteksten van de Franse rapzangeres Diam's worden de problemen in de Franse buitenwijken beschreven. De stijlfiguren in de teksten worden vooral besproken adhv de werken "Dictionnaire des termes littéraires" (2001) van Hendrik van Gorp et al. en "Gradus. Les procédés littéraires (dictionnaire)" (1984) van Bernard Dupriez. Bij de analyse van de woordenschat worden vooral de woordenboeken "Grand Robert de la langue française" (CD-ROM) (2001) en "Dictionnaire du français non conventionnel" van Jacques Cellard en Alain Rey (1991) gebruikt. Resultaten: Diam's drukt zich uit in de taal waarmee ze is opgegroeid: de jongerentaal van de Franse buitenwijken. Ze neemt geen blad voor de mond wanneer ze rapt en hanteert een woordenschat die de criminaliteit en het geweld in de voorsteden weerspiegelt. De jongerentaal is een uitdrukking van de sociaal-culturele identiteit van die jongeren en een vorm van protest tegen de heersende waarden en normen in de maatschappij. De bewoners van de voorsteden, en vooral de jongeren, ontwikkelen een eigen taal waarbij ze woorden uit andere talen overnemen, nieuwe woorden uitvinden, woorden afkorten of de volgorde van de letters omdraaien. De teksten zijn doorspekt met stijlfiguren, net zoals de gesproken taal van de Franse jongeren uit de buitenwijken. De voornaamste stijlfiguren zijn metaforen en metonymia.

Thesaurus of traditional English metaphors
Author:
ISBN: 0415276853 0415863015 9786610347179 1280347171 0203219856 9780203219850 6610347174 9780415276856 Year: 2002 Publisher: London New York Routledge

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This fascinating collection of traditional metaphors and figures of speech, groups expressions according to theme. The second edition includes over 1,500 new entries, more information on first known usages, a new introduction and two expanded indexes. It will appeal to those interested in cultural history and the English language.

Listing 1 - 10 of 39 << page
of 4
>>
Sort by