Narrow your search

Library

UGent (5)

KU Leuven (1)

ULiège (1)


Resource type

dissertation (4)

book (1)


Language

English (5)


Year
From To Submit

2018 (1)

2013 (1)

2012 (3)

Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Dissertation
Translating verb patterns into Dutch: a closer look at ditansitive patterns with provide, supply and present
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De Engelse werkwoorden ‘provide', ‘supply' en ‘present' staan verschillende constructietypes toe, bijvoorbeeld ‘someone provides something to someone' en ‘someone provides someone with something'. Deze constructies letterlijk vertalen is niet altijd een optie (bijv. ‘provide to' kan niet letterlijk vertaald worden door ‘voorzien *aan'), waardoor ze voor vertalers moeilijkheden kunnen opleveren. Deze scriptie heeft de volgende doelstellingen:- nagaan welke verschillende structurele mogelijkheden ‘provide', ‘supply' en ‘present' hebben;- nagaan of er parameters zijn die een taalgebruiker aanzetten om een bepaalde constructie te kiezen boven een andere;- onderzoeken welke structurele mogelijkheden de Nederlandse vertalingen van ‘provide', ‘supply' en ‘present' hebben;- onderzoeken welke Nederlandse constructies en vertalingen in de praktijk door vertalers gebruikt worden;- onderzoeken in welke mate dezelfde parameters een rol spelen in het Nederlands. Middelen of methode: Het eerste deel van de scriptie is opgebouwd aan de hand van literatuur. Verschillende bronnen werden geraadpleegd om (i) de structurele mogelijkheden van de drie werkwoorden, (ii) de parameters die de patroonselectie bepalen, en (iii) de mogelijke Nederlandse vertalingen en de structurele mogelijkheden daarvan in kaart te brengen.Voor het tweede deel van de scriptie werden twee corpora geraadpleegd: het Dutch Parallel Corpus en een corpus samengesteld door S. Niemegeers. De vertaalparen werden vervolgens kwalitatief geanalyseerd. Resultaten: ‘Provide', ‘supply' en ‘present' kunnen voorkomen in vier verschillende constructies: een dubbelobject-constructie (‘to provide someone something'), een constructie waarbij de recipiens wordt ingeleid door ‘to' (‘to provide something to someone'), een constructie waarbij de recipiens wordt ingeleid door ‘for' (‘to provide something for someone'), en een constructie waarbij de patiens wordt ingeleid door ‘with' (‘to provide someone with something').Afhankelijk van de context zijn er verschillende parameters die bepalen welk patroon (beter) geschikt is. De belangrijkste parameters zijn de volgende:- principes van informatiestructuur, zoals het oud-voor-nieuw principe en het complexiteitsprincipe;- de betekenis die past in de context, aangezien de betekenis van de werkwoorden verschilt per patroon.Het Nederlands beschikt ook over de vier verschillende constructies die in het Engels mogelijk zijn, maar één bepaalde Nederlandse vertaling heeft nooit even veel structurele mogelijkheden als de Engelse werkwoorden. De meeste Nederlandse vertalingen staan maar twee patronen toe.Het corpusonderzoek toont aan dat vertalers heel creatief zijn met deze werkwoorden: ze gebruiken vaak vertalingen die niet in woordenboeken worden teruggevonden, waaronder vertalingen die zelfs niet langer een structuur met drie argumenten hebben. Soms zijn verschillende conventies in de Nederlandse taal de oorzaak van deze vrijere vertalingen. Verder zijn niet alle vertalers zich bewust van de betekenisverschillen die gekoppeld zijn aan de Engelse patronen, want soms hebben de Nederlandse vertalingen een andere betekenis dan de originele Engelse zin. Verder worden de pragmatische principes van informatiestructuur over het algemeen zowel in het Engels als in het Nederlands gerespecteerd.


Dissertation
Syntactic variation in translated vs. original language: a corpus-based translation study of PP placement in Dutch
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze corpusvertaalkundige studie onderzoekt de verschillen met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen in vertaalde en niet-vertaalde journalistieke teksten, voor zowel het Belgisch-Nederlands als het Nederlands-Nederlands. De vraag die centraal staat is: Worden voorzetselgroepen vaker in extrapositie geplaatst, of worden ze vaker voor de verbale eindgroep geplaatst? Daarnaast wil deze masterproef nagaan of de brontaal (in casu Engels en Frans) invloed uitoefent op de keuzes die vertalers maken met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen, en of er eventueel bijkomende factoren zijn die deze keuzes kunnen beïnvloeden. Middelen of methode: De data voor dit onderzoek werden aan het Dutch Parallel Corpus onttrokken. Alle voorzetselgroepen in grammaticale voegwoordzinnen die beginnen met het onderschikkend voegwoord 'dat' in zowel vertaalde als niet-vertaalde Nederlandse journalistieke teksten werden geselecteerd. Nadien werden de data manueel gevalideerd op basis van een aantal algemene factoren. Ten slotte werden de relevante gegevens statistisch verwerkt. Resultaten: Het corpusonderzoek heeft aangetoond dat de plaatsing van voorzetselgroepen in zowel vertaalde als niet-vertaalde journalistieke teksten niet als dusdanig verschilt. Er is geen uitgesproken voorkeur in het Nederlands noch voor extrapositie, noch voor niet-extrapositie. Daarnaast werd er vastgesteld dat de woordvolgorde in de brontaal invloed uitoefent op de keuzes die vertalers maken met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen. In de meeste Nederlandse vertalingen komt interferentie voor.


Dissertation
A corpus-based study of split and non-split pronominal adverbs in translated and original Dutch texts
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze scriptie is om na te gaan of de hypothese dat taalgebruik in vertaalde teksten systematisch verschilt van taalgebruik in niet-vertaalde teken ook geldt voor een syntactisch fenomeen dat geen voor de hand liggende vergelijkbaar fenomeen kent in de brontaal, namelijk de splitsing van het voornaamwoordelijk bijwoord in het Nederlands. Bovendien onderzoekt deze scriptie waarom voornaamwoordelijke bijwoorden de ene keer gesplitst worden en de andere keer niet. Daarom worden de factoren die splitsing of niet-splitsing veroorzaken in vertaalde en niet-vertaalde (originele) Nederlandse teksten onderzocht. Middelen of methode: Om de doelstelling te realiseren werd een corpusonderzoek op een reeds bestaand vertaalkundig corpus, namelijk het Dutch Parallel Corpus, uitgevoerd. De verschillen in verdeling tussen de gesplitste en ongesplitste varianten van het voornaamwoordelijk bijwoord 'waarmee' werden onderzocht en vergeleken met elkaar. Ook het effect van de factoren die splitsing of niet-splitsing veroorzaken werden onderzocht aan de hand van het Dutch Parallel Corpus. Resultaten: Het corpusonderzoek heeft aangetoond dat voor dit syntactisch fenomeen, de splitsing van het voornaamwoordelijk bijwoord 'waarmee', er geen verschil is tussen vertaalde en niet-vertaalde teksten, met andere woorden dat vertalers daarin geen andere keuzes dan andere taalgebruikers maken. Bovendien kunnen we vaststellen dat in het algemeen, met andere woorden in vertalingen en niet-vertalingen tesamen, de factor register een kleinschalig effect heeft in de keuze om te splitsen of niet, terwijl factoren als geografische verschillen, en schrijftaal of spreektaal, geen invloed uitoefenen.


Dissertation
A corpus-based study of PP placement in Dutch: translated vs. non-translated, length of PP, source language influence
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze corpusvertaalkundige studie behandelt de plaatsing van voorzetselconstituenten in vertaalde Belgisch-Nederlandse teksten bedoeld voor externe communicatie. De centrale onderzoeksvraag is: worden voorzetselconstituenten vaker in het achterveld (extrapositie) geplaatst, of worden ze vaker voor de verbale eindgroep in het middenveld geplaatst (niet-extrapositie)? Verder wordt ook onderzocht of de brontaal (in casu Engels) en de lengte van de voorzetselconstituent invloed uitoefent op de keuzes die vertalers maken met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen. Middelen of methode: Om de eerder vermelde doelstelling te realiseren, werd een corpusonderzoek uitgevoerd op een reeds bestaand corpus, namelijk het Dutch Parallel Corpus (DPC). Uit Nederlandse teksten bedoeld voor externe communicatie werden nadien alle voorzetselconstituenten in grammaticale voegwoordzinnen die beginnen met het onderschikkend voegwoord 'dat' geselecteerd. Vervolgens werden alle data manueel gefilterd op basis van een aantal factoren. De relevante data werden ten slotte statistisch verwerkt. Resultaten: Het corpusonderzoek heeft uitgewezen dat voorzetselsconstituenten vaker in extrapositie dan voor de verbale eindgroep geplaatst worden in vertaald Belgisch Nederlands. Daarnaast werd aangetoond dat de woordvolgorde in de brontaal invloed uitoefent op de keuzes die vertalers maken met betrekking tot de plaatsing van voorzetselconstituenten. Uit het corpusonderzoek blijkt verder nog dat de lengte van de voorzetselconstituenten de woordvolgordevariatie beïnvloedt en dat de factor lengte positief gecorreleerd is met extrapositie.


Book
Francois Villon in English poetry : translation and influence
Author:
ISBN: 1787443140 1843845148 Year: 2018 Publisher: Cambridge : D.S. Brewer,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Responses from the nineteenth century onwards to the medieval French poet.

Keywords

English poetry --- History and criticism. --- Villon, François, --- Swinburne, Algernon Charles, --- Rossetti, Dante Gabriel, --- Pound, Ezra, --- Bunting, Basil. --- Lowell, Robert, --- Pound, Ezra Loomis, --- Atheling, William, --- Bawnd, Izrā, --- Paount, Ezra, --- Pʻaundŭ, Ejŭra, --- Pavnd, Ezra, --- E. P. --- P., E. --- T. J. V., --- V., T. J., --- Pangde, --- Poet of Titchfield Street, --- Rosetti, D. G. --- Rosetti, Dante Gabriel, --- Rosetti, Dante Gabriele, --- Rossetti, D. G. --- Rossetti, Gabriel Charles Dante, --- Rossetti (Family : --- De Montcorbier, François, --- Des Loges, François, --- Loges, François des, --- Montcorbier, François de, --- Viĭon, Fransua, --- Vijonas, Fransua, --- Villon, Françoys, --- ויון, פראנסואה --- Vijons, Fransuā, --- Війон, Франсуа, --- Influence. --- Translations. --- Rossetti, Dante Gabriel --- Pound, Ezra --- Pound, Ezra Loomis --- Atheling, William --- Bawnd, Izrā --- Paount, Ezra --- Pʻaundŭ, Ejŭra --- Pavnd, Ezra --- T. J. V. --- V., T. J. --- Pangde --- Poet of Titchfield Street --- 1800-1999 --- Villon, François --- de Montcorbier, François --- Algernon Swinburne. --- Basil Bunting. --- British and North American poets. --- British poets. --- Dante Gabriel Rossetti. --- English translations. --- Ezra Pound. --- François Villon. --- North American poets. --- Robert Lowell. --- adaptation. --- creative responses. --- creative writers. --- imitation. --- medieval French poet. --- medieval Paris. --- parallel corpus. --- translation.

Listing 1 - 5 of 5
Sort by