Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Het hoofddoel van deze scriptie is te achterhalen hoe beleefdheidsstrategieën in het Nederlands worden vertaald naar het Spaans. Middelen of methode: In het theoretische gedeelte bespreken we het fenomeen beleefdheid en de beleefdheidsstrategieën beschreven door Brown & Levinson (1987). Daarnaast gaan we kort in op de beleefdheidssystemen in Nederland en Spanje, het vertalen van dialoog in het algemeen en uiteraard het vertalen van beleefdheid. Daarna gaan we over tot de analyse van een twintigtal dialogen en hun vertaling geselecteerd uit vier Nederlandstalige jeugdboeken en hun vertaling in het Spaans. Op basis hiervan wordt onderzocht wat voor keuzes de vertalers hebben gemaakt met betrekking tot de vertaling van beleefdheidsstrategieën. Resultaten: De beleefdheidsstrategieën die worden gebruikt in de brontekst worden in de vertaling meestal behouden. Om echter te achterhalen of de brontaal al dan niet de vertaler beïnvloedt bij het vertalen van beleefdheidsstrategieën zou er bijkomend onderzoek moeten worden gevoerd, een vergelijkende studie tussen naar het Spaans vertaalde dialogen en 'authentieke' Spaanse dialogen.Wel kan geconcludeerd worden dat in het Spaans iets vaker de voorkeur wordt gegeven aan positieve beleefdheid dan in het Nederlands, vooral op familiaal vlak. Ook worden in het Nederlands heel vaak modale partikels gebruikt die bij vertaling naar het Spaans meestal verloren gaan.
Beleefdheid. --- Cultuurverschillen. --- Dialoog. --- Jeugdromans. --- Nederlands. --- Spaans. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – gemengd mondeling / schriftelijk.
Choose an application
Dit studieboek over het gebruik van kinder- en jeugdliteratuur in het basisonderwijs is bestemd voor studenten aan PABO's (lerarenopleiding), voor leraren basisonderwijs en voor bibliotheekmedewerkers. Aan bod komen: het onderwijs in jeugdliteratuur op de basisschool, de lezer en zijn ontwikkeling van de literaire competentie en over zijn leesgedrag, vertellen en voorlezen, de verschillende genres in o.a. prentenboeken, sprookjes, voorleesverhalen, stripverhalen, avonturenverhalen, poëzie en jeugdromans. Bij elk hoofdstuk staan verwerkingsopdrachten en literatuurverwijzingen voor verdere studie. Achterin werd een personenregister en een zaakregister opgenomen.
Orthopedagogics --- Didactics of Dutch --- Children's literature. Juvenile literature --- jeugdliteratuur --- leesbevordering --- sociale ontwikkeling --- Vertellen --- Jeugdliteratuur --- Lerarenopleiding --- Lager onderwijs --- prentenboeken --- vertellen --- voorlezen --- dierenverhalen --- sprookjes --- poëzie --- jeugdromans --- Young adultliteratuur --- Vlaanderen --- Vlaams --- Emigratie
Choose an application
475.26 --- Avonturen --- Basisonderwijs --- Didactiek --- Dierenverhalen --- Jeugdliteratuur --- Kleuteronderwijs (Voorschoolse educatie) --- Lezen --- Poëzie (Versjes, Gedichten) --- Prentenboeken --- Realistische verhalen --- Sprookjes --- Strips --- Werken met jeugdboeken --- 474.54 ) Het boek in het onderwijs --- avonturenverhalen --- basisonderwijs --- dierenverhalen --- jeugdliteratuur --- jeugdromans --- poëzie --- prentenboeken --- realistiche avonturenverhalen --- sprookjes --- stripverhalen --- (zie ook: Leesvaardigheid) --- Didactics of Dutch --- Primary education --- Thematology --- Children's literature. Juvenile literature
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|