Listing 1 - 10 of 35 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Books in Motion addresses the hybrid, interstitial field of film adaptation. The introductory essay integrates a retrospective survey of the development of adaptation studies with a forceful argument about their centrality to any history of culture-any discussion, that is, of the transformation and transmission of texts and meanings in and across cultures. The thirteen especially composed essays that follow, organised into four sections headed 'Paradoxes of Fidelity', 'Authors, Auteurs, Adaptation', 'Contexts, Intertexts, Adaptation' and 'Beyond Adaptation', variously illustrate that claim by
Choose an application
These are selected papers from the Second International William Golding Conference that was hosted by the University of Mons-Hainaut in Mons, Belgium, on 1 March 2002. I wanted to organize the Conference almost ten years after Golding’s death to have a rerun of the successful gathering of Goldingians that took place in Saint Etienne in September 1993. Already during that event, which was the First International William Golding Conference to be held in Europe, the intertextual quality of Sir William’s work was analysed through a variety of approaches. It was therefore felt that the theme of “intertextual relationships” was the best way to generate the aesthetics of darkness. And this choice indeed proved to be a success: several contributors were eager to probe the possibilities of exploring the links, albeit implicit, between specific Golding novels and the literature of their own country or the great works of world literature. The humble yet valuable task that rests on the shoulders of the critic was to be fulfilled.
William Golding --- intertekstualiteit --- intertekstualiteit. --- William Golding. --- Intertekstualiteit. --- GOLDING (WILLIAM), 1911-1993 --- CRITIQUE ET INTERPRETATION
Choose an application
Humor --- Strips --- Audiovisueel vertalen. --- Intertekstualiteit --- Vertalen. --- Vertalen. --- Vertalen.
Choose an application
Even in an era of expanding methodologies for biblical studies, psalms study seems to be stuck in the old tracks of form criticism. While often beneficial, form criticism excludes two important ways of reading the psalms: that of reading the psalms with the narratives of the Hebrew Scriptures as the historical super-scriptions suggest, and that of a feminist reading by expanding an exclusive focus on the cult. This book looks to correct these problems by investigating the psalms via intertextual method, both by seeing the psalms as intertextual - made up of a multitude of other texts - and by reading the psalms intertextually with texts outside the psalms. This book also introduces the reader to the variety of intertextual theories in the literary guild and develops an intertextual hermeneutic of biblical study based on these theories that bridges the gap between literary theory and the practice of biblical interpretation. --From publisher's description.
Bible --- Intertextuality in the Bible --- Bijbel. --- Intertekstualiteit. --- Hermeneutiek. --- Intertextuality in the Bible. --- Bible.
Choose an application
Créé il y a une trentaine d’années, le concept d’intertextualité est actuellement utilisé dans divers domaines qui vont de la littérature comparée à la linguistique en passant par la stylistique ou la poétique. Cette multiplicité d’approches a donné naissance à un outil malaisé à manier pour l’étudiant qui se heurte à des définitions variées, voire contradictoires, et à un objet parfois insaisissable. Cette Initiation voudrait lui permettre d’appréhender l’intérêt du concept et de disposer d’un outil pratique pour l’étude des textes et de la langue.
Letterkunde. --- Intertekstualiteit. --- Intertextuality --- Intertextuality. --- Intertextualité --- Intertextualité --- Comparative literature. --- Littérature comparée --- Acqui 2006
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze masterproef is enkele hoofdstukken uit het boek 'Lettre d'été' van Pascale Roze te vertalen en hierbij zoveel mogelijk haar stijl te respecteren. Aangezien er nog geen vertaling bestaat van dit boek gaan we in de commentaar in op de vertaalproblemen die we zelf ondervonden hebben. Middelen of methode: De vertaling is gebaseerd op onze eigen eerder brontaalgerichte vertaalstrategie, die we kort toelichten in de masterproef. In de commentaar zelf gaan we in op culturele referenties, intertekstualiteit, herhalingen, personificaties - met bijzondere aandacht voor de dood en het onbepaald voornaamwoord 'on' -, stijlfiguren, (vak)specifieke termen en veranderingen door betekenisverlies, veranderingen door de context en enkele expliciteringen. Resultaten: De vertaling die we gemaakt hebben voor deze masterproef heeft ons meer aandacht doen krijgen voor de problemen die een brontaalgerichte vertaling met zich meebrengt, zoals interferentie. Door deze vertaling geven we nu, waar nodig, meer aandacht aan de doeltaal en de doelcultuur tijdens een literaire vertaling. De culturele referenties werden vertaald via een exotiserende strategie. Aangezien de dood zo alomtegenwoordig is in het boek, werd ervoor gekozen de personificatie ervan te behouden in de vertaling en andere personifiëringen zoveel mogelijk te vermijden. De (vak)specifieke termen werden vertaald steunend op woordenboeken en mensen werkzaam in de betreffende vakgebieden.
Commentaar. --- Culturele referenties. --- De dood. --- Intertekstualiteit. --- Stijlfiguren. --- Tolstoj. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Vertaling Frans - Nederlands.
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze masterproef is enkele fragmenten uit het boek “L'écriture ou la vie” (1994) van Jorge Semprun te vertalen en deze vertaling te vergelijken met de bestaande vertaling door Jeanne Holierhoek (1996). Het gaat om de passages waarin de auteur twijfel toont over de mogelijkheid het pijnlijke verleden in Buchenwald op te roepen via taal. We gaan in het commentaar in op de vertaalproblemen die we ondervonden hebben en op opmerkelijke verschillen tussen beide vertalingen. Middelen of methode: In het commentaar analyseren we representaties van de dood, voorts polysemie, culturele referenties en de stijl van de auteur (intertekstualiteit, herhalingen, beeldspraak en paradoxen), de vertaalproblemen die daarbij ontstaan en de vertaalstrategieën die eventueel ingezet kunnen worden. We zoeken ook naar oorzaken van de verschillen tussen beide vertalingen. Resultaten: Bij het vertalen van een literaire tekst is het belangrijk de brontekst goed te interpreteren en te de stijl van de auteur te respecteren maar tegelijkertijd te proberen interferentie te vermijden. De grootste uitdagingen die we daarbij zijn tegengekomen zijn bijvoorbeeld de vertaling van realia en beeldspraak. We hebben eveneens ondervonden dat elke vertaler een eigen stem heeft die onvermijdelijk in de vertaling doordringt.
Beeldspraak. --- Culturele referenties. --- De dood. --- Intertekstualiteit. --- Stem van de vertaler. --- Vertaalbaarheid. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: Nagaan welke vertaaltechnieken worden aangewend om (zowel ééntalige als meertalige) woordspelingen vanuit het Spaans naar het Nederlands te vertalen. Dit descriptief werk wil een eerste aanzet geven voor verder verklarend en meer contextgericht onderzoek. Middelen of methode: We gaan na welke mogelijke vertaalstrategieën er bestaan om woordspelingen te vertalen en baseren ons daarbij op Dirk Delabastita, Ritva Leppihalme en Malcolm Offord. De woordspelingen uit het hoofdstuk "Bachata" van de roman Tres tristes tigres (Guillermo Cabrera Infante) en hun (respectievelijke) vertaling in Drie trieste tijgers (Fred de Vries en Tessa Zeiler) delen we in gebaseerd op hun mechanisme. Daarna passen we de theoretische bevindingen toe op deze woordspelingen. Resultaten: We deelden de woordspelingen in zeven categorieën in en per categorie werden de gebruikte vertaalstrategieën besproken. Alle woordspelingen worden vertaald en waar mogelijk passen de vertalers de woordspeling aan het doelpubliek aan. Het originele werk bevat veel woordspelingen en de vertalers spelen hier op in door nieuwe woordspelingen te creëren waar mogelijk.
Intertekstualiteit. --- Nederlands. --- Spaans. --- Strategie. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. --- Vertaling. --- Woordspeling.
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef wordt het laatste kortverhaal uit "Le jour où Malika ne s'est pas mariée" (2009) van Fouad Laroui vertaald en vergeleken met de gepubliceerde vertaling van Frans van Woerden, "De dag dat Malika niet trouwde" (2010). In het commentaar wordt gekeken naar de manier waarop de vertalers de intertekstuele referenties en onomatopeeën vertaald hebben. Daarnaast gaan we dieper in op de manier waarop de vertalers de ironische stijl van de auteur hebben weergegeven in de vertaling. Ten slotte staan we stil bij de verschillende interpretaties. Middelen of methode: Voor het commentaargedeelte werd de eigen vertaling vergeleken met de gepubliceerde vertaling. We hebben 21 fragmenten geselecteerd die opvallende verschillen of gelijkenissen vertoonden. Deze fragmenten werden onderverdeeld in de volgende categorieën: intertekstualiteit, onomatopeeën, ironie en interpretatie. Vervolgens hebben we onze vertaalkeuzes en die van Frans van Woerden verantwoord. Resultaten: Om de intertekstualiteit te behouden, baseren wij onze vertaling op een bestaande vertaling of vertalen we de verwijzing zelf. Frans van Woerden zoekt daarnaast ook naar andere methoden om de referentie zichtbaar te maken voor het doelpubliek. Wij vertalen de Franse onomatopeeën door hun Nederlandse variant, terwijl van Woerden meer belang hecht aan hun context. Het onderzoek toont ook aan dat de vertalers verscheidene strategieën hanteren om ironie weer te geven. Het onderzoek bewijst eveneens dat vertalers door hun interpretatie een eigen inbreng toevoegen aan de tekst en zo de betekenis van de zin soms wijzigen. Het onderzoek wijst bovendien aan dat Frans van Woerden in het algemeen erg dicht bij de brontekst blijft, maar ook veranderingen durft door te voeren.
Fouad Laroui. --- Frans van Woerden. --- Frans. --- Interpretatie. --- Intertekstualiteit. --- Ironie. --- Kortverhalen. --- Literair vertalen. --- Nederlands. --- Onomatopeeën.
Choose an application
Listing 1 - 10 of 35 | << page >> |
Sort by
|