Listing 1 - 10 of 37 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Een tolkenglossarium opstellen (Nederlands-Frans) over diabetes en bijkomende studie voeren naar het nut van een de nood aan tolken in de medische sector en het nut van en de nood aan een tolkenglossarium over diabetes. Middelen of methode: Het tolkenglossarium is gebaseerd op een corpus van meer dan 30 bronnen en de termen werden geselecteerd volgens twee criteria: de frequentie en het kwalitatieve criterium. Voor de bijkomende studie die het glossarium in een algemeen kader wil plaatsen, werd een literatuurstudie gevoerd. Resultaten: Een tolkenglossarium (Nederlands-Frans) met 161 termen.
Diabetes. --- Diabète. --- Glossaire. --- Interprètes. --- Interprétariat social. --- Terminologische studie - Tolkenglossarium. --- Tolkenglossarium.
Choose an application
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.
Law (General) --- version linguistique --- litterature juridique --- intraduisibilité --- multilinguisme --- législation plurilingue --- interprétariat
Choose an application
Doelstelling: Nagaan in welke mate de Sociale Tolksector in België verschilt naargelang de Regio's (Vlaanderen, Brussel en Wallonië), welke factoren deze (mogelijke) verschillen hebben teweeg gebracht en hoe deze aan het evolueren zijn. Middelen of methode: Kwalitatief-vergelijkende studie aan de hand van literatuur, documenten, artikels en gesprekken. Resultaten: - De huidige situatie m.b.t. politiek kader, beschikbaarheid en vorming in de verschillende regio's is verschillend. - Deze verschillen vinden hun oorsrong in: het tijdstip van ontwikkeling van de integratiepolitiek, de ideologieën achter deze politiek en de heersende mentaliteit van de actoren in het veld.- Hoewel de regio's in de praktijk nog steeds sterk verschillen, lopen de huidige tendensen min of meer gelijk.- In deze tendensen hebben aan Nederlandstalige kant vooral de Vlaamse overheid met de COC een zeer grote rol gespeeld. Aan Franstalige kant heeft FOSOVET, hoewel dit voor velen is mislukking lijkt, voor een keerpunt gezorgd.- De Brusselse Sociaal Tolk- en Vertaaldienst SeTIS Bxl heeft een spilpositie ingenomen van waaruit de Waalse sector verder zal ontwikkelen.- De Sociale Tolksector is dus verschillend in de Belgische regio's, maar is steeds meer naar elkaar aan het groeien.
Belgique (Flandre, Wallonie, Bruxelles). --- Définition. --- Histoire. --- Interprétariat en milieu social. --- Intégration. --- Politique. --- Professionnalisation. --- étude comparative.
Choose an application
Que serait une éthique de la traduction réfléchie à partir de la question migratoire en Europe ? Quelles valeurs, quels repères pourraient orienter la manière dont les travailleurs sociaux des pays européens accueillent la langue des nouveaux arrivants ? Cet ouvrage, fruit de la collaboration étroite de professionnels du champ socio-médical et d’enseignants universitaires à travers l’Europe a pour ambition de problématiser une telle éthique. Banalisée, éludée des réflexions et débats, la rencontre des langues n’étonne pas dans le travail social et clinique. Pourtant la pratique au quotidien le montre : pour surmonter les traumatismes et atteindre une forme de convivance humaine, il est essentiel de prendre en compte les phénomènes liés à la diversité de ces langues qui s’entremêlent dans la rencontre entre les migrants eux-mêmes, entre les générations, entre les migrants et les populations des pays européens, et avec les personnels spécialisés d’accueil. La multitude des langues, leur traduction et leurs tensions, leur mise en accord, sont autant d’enjeux décisifs dans ce qui peut devenir l’éthique d’accueil pour l’Europe. ¿Cómo definimos la compleja ética de la traducción en relación a la migración en Europa? ¿Cuáles son las herramientas y valores que guían el camino, a través del cual los y las profesionales del campo de la migración pueden acoger adecuadamente el lenguaje de los nuevos migrantes? Este libro es el resultado de una estrecha colaboración entre profesionales del área médico-social e investigadores especializados de toda Europa. El objetivo es debatir la ética en el contexto de la traducción y poder realizar recomendaciones a los expertos. En el contexto social y médico, el papel del lenguaje y la traducción a menudo se ha ignorado y falta en los debates. Sin embargo, la práctica diaria muestra que, con el fin de superar los episodios traumáticos y crear un sentimiento de pertenencia dentro de la sociedad de acogida, es esencial tener en cuenta el…
Choose an application
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Translation science --- Vertaalwetenschap. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Traduction et interprétation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Language and languages --- Literature --- Translating --- Translators
Choose an application
Translation science --- Sociolinguistics --- Communication interculturelle --- Communication interethnique --- Communications interculturelles --- Dialogue interculturel --- Intercultural communication --- Interculturalité --- Interculturele communicatie --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Intercultural communication.
Choose an application
Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Traduction --- Recherche --- Ladmiral, Jean-René --- Ladmiral Jean-René --- Recherche.
Choose an application
Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- 82.03 --- Désherbage --- Vertalen. Literaire vertaling --- Deselectie --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- Theory of literary translation --- Vertaalwetenschap.
Listing 1 - 10 of 37 | << page >> |
Sort by
|