Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Linguïstische interferentie. --- Translating and interpreting --- Vertaalkunde --- Talië.
Choose an application
Simultaan tolken --- Tolken --- Tolken. --- kwaliteit. --- foutenanalayse. --- interferentie. --- versprekingen.
Choose an application
Didactics of German --- Duitse taal --- Duitse taal en Nederlandse taal --- false friends --- linguïstische interferentie --- false friends. --- linguïstische interferentie.
Choose an application
Choose an application
Frankrijk --- Franse taal en Spaanse taal --- Spaanse emigrantenkinderen --- Taalgebruik. --- Linguïstische interferentie.
Choose an application
Doelstelling: Deze studie beoogt de cognitieve voordelen van code-switching bij tolken te onderzoeken. We veronderstellen namelijk dat tolken die vlot switchen tussen talen beter zullen scoren op de Simon taak en de ANT taak dan tolken die minder vlot switchen. Middelen of methode: Voor deze studie hebben we een beroep gedaan op studenten tolken die ten minste het Nederlands en het Frans goed beheersen. Eerst en vooral hebben we een korte literatuurstudie gedaan om drie zaken duidelijk te definiëren: 1. wat heeft eerder onderzoek aangetoond over de voordelen van tweetaligheid bij cognitieve testen 2. welke elementen onderscheiden tolken van tweetaligen en 3. wat wordt bedoeld met het begrip code-switching. Vervolgens hebben we met behulp van een verbale vlotheidstaak de participanten in twee groepen verdeeld: sterke switchers versus minder sterke switchers. Op basis daarvan werden de prestaties van beide groepen gemeten op de ANT taak en de Simon taak. Resultaten: Dit onderzoek heeft niet alleen aangetoond dat sterke switchers over het algemeen betere reactietijden halen in de ANT taak dan minder sterke switchers, maar ook dat code-switching een effect heeft op het oplossen van conflicten (executieve controle) en het efficiënt interpreteren van visuele input (oriëntatie-netwerk). Dit zou betekenen dat er een verband bestaat tussen de controlemechanismen die vereist zijn bij code-switching en bij cognitieve taken. De resultaten van de Simon taak waren echter niet significant, wat erop kan wijzen dat de manier waarop de Simon taak de executieve controle test niet zo geschikt is voor tolken.
ANT taak. --- Code-switching. --- Cognitieve controle. --- Inhibitie. --- Interferentie. --- Simon taak. --- Tolken. --- Tweetaligheid.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie worden verschillende fragmenten uit de roman La Peste van Albert Camus vertaald en vergeleken met de officiële vertalingen van Willy Corsari (1948) en Jan Pieter van der Sterre (1980) en met onze eigen vertaling. We onderzoeken de belangrijkste verschillen tussen de vertalingen en proberen zo een verklaring te vinden voor het fenomeen ‘hervertaling'. Middelen of methode: We gaan na in welke mate de vertalingen trouw zijn aan het oorspronkelijke boek en de stijl van Camus. Vervolgens bespreken we de belangrijkste vertaalproblemen, waaronder interferentie, polysemie en interpretatie, die mogelijks geleid hebben tot een hervertaling. Resultaten: De drie vertalers blijven trouw aan de brontekst. Corsari vertaalt te interfererend en te formeel. De polyseme aard van de brontekst zorgt bij haar voor andere interpretaties. Van der Sterre wijkt enkel af van Camus' stijl qua zinsconstructie. Onze vertaling is trouw aan de stijl van Camus en sluit het best aan bij die van van der Sterre. De vertaling van Corsari bevat voldoende elementen die een hervertaling rechtvaardigen. Hoewel de hervertaling door van der Sterre al meer dan dertig jaar oud is, is deze nog niet verouderd.
Albert Camus. --- Hervertaling. --- Interferentie. --- Interpretatie. --- Jan Pieter van der Sterre. --- La Peste. --- Polysemie. --- Vertaalanalyse. --- Vertaalvergelijking. --- Willy Corsari.
Choose an application
Choose an application
Doelstellingen: Het centrale onderzoeksobject van deze masterproef is de variabele plaatsing van voorzetselconstituenten in het zgn. midden- of achterveld van Nederlandse ondergeschikte zinnen. Deze masterproef focust op de interactie tussen de vertaaluniversalia 'shining through' en 'normalisation' bij de plaatsing van voorzetselconstituenten in Nederlandse journalistieke vertalingen uit het Duits, vergeleken met niet-vertaalde Nederlandse journalistieke teksten. Daarbij staan drie aspecten centraal: de Duitse bronconstructie van de voorzetselconstituenten in vertaald Nederlands, de mate waarin voorzetselconstituenten in vertaald Nederlands in het midden- of achterveld voorkomen en de invloed van de positie van de Duitse constructie op de positie van de voorzetselconstituent in Nederlandse vertalingen, telkens in vergelijking met niet-vertaalde Nederlandse teksten. De verwachting is dat de plaatsing van voorzetselconstituenten in vertaald Nederlands uit het Duits onder invloed van de shining through universale verschilt van niet-vertaald Nederlands, omdat het Duits significant minder gebruik maakt van achterveldpositie. Middelen of methode: Er werd een corpusonderzoek uitgevoerd aan de hand van twee corpora. Het eerste corpus werd in het kader van dit onderzoek samengesteld en bestaat uit Duitse journalistieke teksten en hun Nederlandse vertalingen. Uit dat corpus werden de voorzetselconstituenten onderzocht in 260 vertaalde Nederlandse grammaticale voegwoordzinnen ingeleid door 'dat', waarvan er 233 vergeleken werden met hun originele Duitse tegenhangers. Het tweede corpus is het Dutch Parallel Corpus. Daaruit werden 634 niet-vertaalde Nederlandse zinnen geëxtraheerd. De data werden statistisch getoetst. Resultaten: Uit het onderzoek bleek ten eerste dat 60,5% van de Duitse bronconstructies een voorzetselconstituent is. Ten tweede bleek dat de voorzetselconstituenten in de Nederlandse vertalingen uit het Duits vaker in het achterveld dan in het middenveld voorkomen. Hun equivalente constructies in de Duitse bronteksten komen daarentegen vaker in het middenveld dan in het achterveld voor. Ten derde bleek dat de verdeling van voorzetselconstituenten in Nederlandse journalistieke vertalingen uit het Duits afwijkt van de verdeling van voorzetselconstituenten in niet-vertaalde Nederlandse journalistieke teksten. Tot slot bleek dat de positie in middenveld of achterveld van de constructie in de Duitse oorspronkelijke zin een grote invloed heeft op de positie in middenveld of achterveld van de voorzetselconstituent in de Nederlandse vertaalde grammaticale voegwoordzin ingeleid door 'dat'. Vertalers worden dus beïnvloed door de woordvolgorde van de brontaal. In Nederlandse journalistieke vertalingen uit het Duits is 'shining through' op die manier dominanter dan 'normalisation' op het vlak van woordvolgorde.
Corpusonderzoek. --- Duits. --- Extrapositie. --- H352-grammatica. --- H365-vertaalwetenschappen. --- H540-nederlandse-taal-en-letterkunde. --- Interferentie. --- Invloed van de brontaal. --- Normalisatie. --- Vertaald Nederlands. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. --- Voorzetselconsituent.
Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|