Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Motion pictures --- Titling --- Translating --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing. --- Fansubbing. --- Ondertiteling. --- Titling. --- Translating. --- Motion pictures - Titling --- Motion pictures - Translating
Choose an application
Doelstellingen: Deze studie analyseert een relatief nieuw fenomeen, dat gebaseerd is op ondertiteling en tevens uit de wereld van de audiovisuele vertaling komt, namelijk: “fansubbing”. Hoewel de oorsprong van deze praktijk in de Japanse anime-industrie ligt, is het nu stilaan aan het uitgroeien tot een massafenomeen. Deze scriptie onderzoekt de verschillen tussen de originele Nederlandse ondertiteling en twee amateurvertalingen van de film 'Ice Age 3: Dawn of the dinosaurs'. Hierbij wordt vooral gelet op de vertaling van referentiële en verbale humor zoals idiomen en woordspelingen. Op deze manier levert deze studie een specifiekere bijdrage aan het eerder schaarse onderzoek naar de verschillen tussen professionele en amateur ondertiteling Middelen of methode: Deze MA thesis categoriseert de amateur en professionele vertalingen van referentiële humor volgens de vertaalstrategieën van Gottlieb (1997) en gebruikt voor de classificatie van de, uit het corpus geselecteerde, woordspelingen en idiomen de vertaaltechnieken van Delabastita (1993/1996) en Veisbergs (1997). Vervolgens wordt het verschil in gebruik van vertaaltechnieken besproken, samen met de impact die het heeft op de perceptie van humor. Ook wordt er aandacht besteed aan regionaal taalgebruik en vertaalfouten. Resultaten: Naast een paar minder geslaagde versies, kan men altijd een relatief goede amateur ondertiteling vinden in de grote hoeveelheid aanwezig op het internet. Het is dus niet zo dat alle niet-professionele vertalingen weinig kwaliteitsvol zijn. Integendeel, soms kan de humor, en specifieker de verbale humor zoals woordspelingen, acceptabeler vertaald zijn door 'fansubbers' dan door professionals en kunnen amateurs neutraler zijn in hun Nederlands/Vlaams woordgebruik. Toch blijkt uit deze studie dat er ook amateurversies bestaan die minder accuraat zijn met idiomen en bovendien meerdere vertaalfouten bevatten. Het is dus een kwestie van goed zoeken en er de juiste 'fansub' uit te pikken.
Amateur ondertiteling. --- Audio visuele vertaling. --- Fansubbing. --- Idioom. --- Professionele ondertiteling. --- Regionaal taalgebruik. --- Verbale humor. --- Vertaalfouten. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – gemengd mondeling / schriftelijk. --- Vertaling van humor. --- Woordspeling.
Choose an application
This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0. The profound transformations brought about by the democratization of the media are analysed in depth along with a wide range of other changes that have considerably affected the field of audiovisual translation, the status of professional translators, and the TV and cinema industry in general during the last decade. The book also describes the fansubbing machine at work, explaining the fansubbers' philosophy, their workflow and guidelines, as well as presenting a set of case studies based on the TV shows "Lost" and "Californication".
Subtitling. Supertitling --- Dialogue in motion pictures --- Dialogue in television programs --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Translating. --- Lost (Television program) --- Californication (Television program) --- Dubbing --- Ondertitelen --- Ondertiteling --- Televisieserie "Lost" --- Televisieserie "Californication" --- Televisieseries --- Audiovisual translation --- Audiovisuele vertaling --- ondertiteling --- taalkundige studies --- Verenigde Staten --- fansubbing --- Dubbing. --- Ondertitelen. --- Ondertiteling. --- Audiovisual translation. --- taalkundige studies. --- Verenigde Staten. --- fansubbing. --- Lost (Television program). --- Californication (Television program). --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Computerarchitectuur. Operating systems --- Sociolinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Italië --- Computer architecture. Operating systems --- Sociolinguistics --- Italy
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|