Narrow your search

Library

UGent (4)

KU Leuven (1)

Odisee (1)


Resource type

dissertation (3)

book (1)


Language

French (4)


Year
From To Submit

2005 (4)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Book
La théorie interprétative de la traduction.
Authors: ---
ISBN: 9782256910821 2256910822 9782256910838 9782256910845 9782256910852 2256910857 Year: 2005 Publisher: Fleury-sur-Orne Lettres modernes Minard


Dissertation
Geert van Istendael: 'Vlaamse Sprookjes' - Traduction et commentaire.
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,


Dissertation
Pierre Michon: "Vies minuscules". Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bestaat uit de vertaling van het eerste hoofdstuk van 'Vies minuscules' van Pierre Michon. Het tweede deel is de commentaar die enerzijds handelt over stijlfiguren en het interpretatieve vertaalmodel en anderzijds over een vergelijking met de professionele vertaling van Rokus Hofstede. Middelen of methode: Het interpretatieve vertaalmodel van Marianne lederer en de nuances die Fortunato Israël daaraan heeft toegevoegd om het toe te passen op literair vertalen. Resultaten: Het model is toepasbaar op literair vertalen, mits er rekening mee wordt gehouden dat ook de vorm belangrijk is en dat die dus ook gerespecteerd dient te worden bij het vertalen.


Dissertation
Louis Aragon: 'Le paysan de Paris' - Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment uit ‘Le paysan de Paris' van Louis Aragon. In het tweede deel vergelijken en becommentariëren we enkele voorbeelden uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Rokus Hofstede. Middelen of methode: Vertaling: het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer en de nuances bij het toepassen van dit model op de literaire vertaling door Fortunato Israël. Vergelijkende studie: toegespitst op twee aspecten, namelijk stijlfiguren (personnificaties, herhaling, retorische vraag e.a.) en ironie. Resultaten: Het interpretatieve vertaalmodel waarbij de betekenisoverdracht van de boodschap het uitgangspunt is, kan ook toegepast worden op literaire teksten. Toch moet er bij het vertalen van literaire teksten ook rekening gehouden worden met vormelijke en stilistische kenmerken van de brontekst, want ook die kenmerken dragen bij tot de boodschap van de tekst. De vergelijkende studie brengt verschillen en gelijkenissen in de benadering van de tekst aan het licht.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by