Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Didactics of German --- Duitse taal --- deelwoorden --- deelwoorden. --- Grammar --- German language
Choose an application
Choose an application
Grammar --- Didactics of French --- Communication (langue française) Communicatie (Franse taal) --- Grammaire (français) Spraakkunst (Frans) --- Franse taal --- voltooide deelwoorden --- oefeningen --- oefeningen. --- voltooide deelwoorden. --- Voltooide deelwoorden --- Oefeningen. --- Voltooide deelwoorden.
Choose an application
Russian language --- Russische taal --- Participle. --- Verb --- deelwoorden --- woordenboeken. --- werkwoorden
Choose an application
Grammar --- German language --- Participle --- Duitse taal --- Participle. --- deelwoorden --- woordgroepen met deelwoorden --- -Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Germanic languages --- -Participle --- deelwoorden. --- woordgroepen met deelwoorden. --- Deelwoorden. --- Woordgroepen met deelwoorden. --- Ashkenazic German language --- German language - Participle
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een grammaticale studie van het voltooid deelwoord zonder hulpwerkwoord in het Frans en in het Nederlands. Er wordt nagegaan of er een verschil is tussen oudere en recentere vertalingen. De verschillende functies van het voltooid deelwoord worden bestudeerd en vergeleken. Middelen of methode: In deze scriptie worden drie vertalingen van 'Le Père Goriot' van Honoré de Balzac vergeleken. De drie vertalingen verschenen respectievelijk in 1920, 1972 en 1992.Grammaticale studie en corpusonderzoek. Resultaten: Het voltooid deelwoord kan niet teruggebracht worden tot één grammaticale categorie. Ook zonder hulpwerkwoord kan het veel functies vervullen. Letterlijke vertalingen zijn soms mogelijk, maar vaker gaat de vertaler op zoek naar een andere constructie. Hoe recenter de vertaling, hoe minder de vertaler vasthoudt aan de Franse structuur. Het aantal bepalingen dat het deelwoord bij zich heeft beïnvloedt de vertaling sterk.
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|