Narrow your search

Library

UGent (6)

UAntwerpen (3)

KU Leuven (1)

FOD/SPF PO (1)

UCLouvain (1)


Resource type

book (5)

dissertation (1)


Language

German (3)

French (2)

Russian (1)


Year
From To Submit

2007 (1)

2005 (1)

2002 (1)

1994 (1)

1992 (1)

More...
Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Book
Pseudopartizipien im deutschen Sprachgebrauch : ein Nachschlage- und Übungsbuch
Author:
ISBN: 3872766635 Year: 1992 Publisher: Heidelberg Julius Groos Verlag

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Die Partizipialgruppe in der deutschen Gegenwartssprache
Author:
Year: 1971 Publisher: Düsseldorf : Schwann,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Accorder le participe passé : les règles illustrées par l'exemple
Author:
ISBN: 2801113948 9782801113943 Year: 2007 Publisher: Bruxelles De Boeck


Book
Tolkovo-grammatičeskij slovar' russkogo jazyka : glagol i ego pričastnye formy.
Author:
ISBN: 5170122411 Year: 2002 Publisher: Moskva : Astrel',

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Partizip und Partizipialgruppen im Deutschen
Authors: ---
ISBN: 3823346245 9783823346241 Year: 1994 Volume: 5 Publisher: Tübingen Narr


Dissertation
Etude contrastive (F-N) du participe passé sans auxiliaire.
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een grammaticale studie van het voltooid deelwoord zonder hulpwerkwoord in het Frans en in het Nederlands. Er wordt nagegaan of er een verschil is tussen oudere en recentere vertalingen. De verschillende functies van het voltooid deelwoord worden bestudeerd en vergeleken. Middelen of methode: In deze scriptie worden drie vertalingen van 'Le Père Goriot' van Honoré de Balzac vergeleken. De drie vertalingen verschenen respectievelijk in 1920, 1972 en 1992.Grammaticale studie en corpusonderzoek. Resultaten: Het voltooid deelwoord kan niet teruggebracht worden tot één grammaticale categorie. Ook zonder hulpwerkwoord kan het veel functies vervullen. Letterlijke vertalingen zijn soms mogelijk, maar vaker gaat de vertaler op zoek naar een andere constructie. Hoe recenter de vertaling, hoe minder de vertaler vasthoudt aan de Franse structuur. Het aantal bepalingen dat het deelwoord bij zich heeft beïnvloedt de vertaling sterk.

Listing 1 - 6 of 6
Sort by