Listing 1 - 10 of 527 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Dit is een vertaling van de museumbrochure van het Musée d'art moderne van Villeneuve d'Ascq. Wij onderzochten de specifieke vertaalproblemen waarmee wij te maken kregen en kwamen tot een oplossing. Vele van deze problemen werden behandeld door Marianne Lederer in het 'modèle interprétatif' van Marianne Lederer. Middelen of methode: Wij vertaalden de museumbrochure: Collections d'art moderne et d'art contemporain. Villeneuve d'Ascq : Musée d'art moderne. Hiervoor deden wij vooral een beroep op bronnen die in kunst gespecialiseerd zijn. Resultaten: Zoals mevrouw Lederer zegt, is de affiniteit die een vertaler met een vakgebied heeft zeer belangrijk in de keuze van de vertaling. Als leek hebben wij met veel problemen te maken gekregen, die voor een specialist geen probleem zouden vormen. Toch zijn wij tot een vertaling gekomen. Wij vinden zelfs dat, dankzij de duidelijke formuleringen (en de commentaar) die een leek produceert, deze gespecialiseerde vertaling geschikt is voor een ruim publiek dat niet alleen bestaat uit specialisten maar ook uit occasionele museumbezoekers.
Choose an application
Doelstelling: Twee kortverhalen zo idiomatisch mogelijk vertalen uit het Engels naar het Nederlands met commentaar over de gebruikte tijd, focalisatie en karakterisering. Bespreking van de thema's van beide kortverhalen. Korte conclusie met vergelijkende analyse van de twee kortverhalen. Middelen of methode: Als basismateriaal voor de literaire analyse is gebruik gemaakt van:'Narrative Fiction: Contemporary Poetics' door Shlomith Rimmon-Kenan (1983). Resultaten: De verhalen worden zo idiomatisch mogelijk vertaald. De analyse en de bespreking van de gebruikte technieken en thema's in de kortverhalen geven een goed inzicht in de eigenheid van de vertaalde verhalen.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een geannoteerde vertaling van hoofdstuk 12 en 13 van 'The Wars of the Roses', een historische studie van Alison Weir over de Rozenoorlogen en de aanleiding ervan. In de commentaar wordt aandacht besteed aan de vertaling van cultuurgebonden begrippen. Ook wordt een historisch kader gecreëerd dat de gebeurtenissen in de vertaalde hoofdstukken in hun context plaatst. Middelen of methode: Het basismateriaal is 'The Wars of the Roses' van Alison Weir. Resultaten: Het merendeel van de Britse cultuurgebonden begrippen werd behouden in de vertaling, al dan niet voorzien van een Nederlandse tegenhanger of omschrijving van het begrip. Dit valt te verklaren door de aard van de begrippen aangezien ze thuishoren in een specifiek Britse historische context. Vaak zijn er dan ook geen Nederlandse tegenhangers voorhanden. Vandaar dat weglatingen of vervangingen niet altijd aan te raden zijn. Om de historische correctheid van dergelijke teksten te respecteren wordt van de vertaler heel wat achtergrondkennis en opzoekingswerk vereist.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met een tweeledig: een deel historische achtergrond en een deel over vertaalproblemen. Middelen of methode: Het basismateriaal is 'Queen Victoria, a personal history', een biografie van Christopher Hibbert.
Choose an application
Doelstelling: medisch artikel vertalen vanuit het standpunt van de vertaler medische termen opzoeken en de juistheid van de gekozen Nederlandse equivalenten bewijzen door middel van bevestiging door een expert Middelen of methode: De termen worden ingedeeld in vier lijsten naargelang van de geraadpleegde bronnen en de resultaten: lijst 1: vertalende woordenboeken; lijst 2: vertalende en verklarende woordenboeken; lijst 3: vertalende en verklarende woordenboeken, internet; lijst 4: vertalende en verklarende woordenboeken, internet, expert. Resultaten: De scriptie bestaat uit 6 delen: 1. vertaling uit het Frans van een medisch artikel; 2. lijst 1: eenvoudige termen waarvoor de vertaler gemakkelijk een Nederlands equivalent vond; 3. lijst 2: relatief eenvoudige termen, waarvoor de vertaler gemakkelijk Nederlands equivalenten vond, maar hulp nodig had van een expert om de jusite keuze te maken; 4. lijst 3: complexere termen waarvoor de vertaler zich genoodzaakt zag om meer onderzoek te verrichten en om opnieuw de expert ter hulp te roepen zodat die kon bevestigen of de gevonden equivalenten correct waren of niet; 5. lijst 4: termen waarvoor de vertaler geen Nederlands equivalent vond en daarom beroep moest doen op de expert, die de rol van bron vervulde; 6. tweetalige index van alle besproken termen.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een scriptie vanuit vertalersstandpunt. Het is dus geen terminografisch werk waarin alle termen worden opgezocht in een heleboel woordenboeken. Wij hebben ons beperkt tot een bepaald aantal bronnen, om op die manier tot de meest gepaste vertaling te komen : - een vertalend algemeen woordenboek : Van Dale Frans-Nederlands - een vertalend medisch woordenboek : Vanden Driessche Dictionnaire des termes médicaux - een verklarend Nederlands medisch woordenboek : Pinkhof Geneeskundig Woordenboek - een Nederlandse medische encyclopedie : Winkler Prins Medische Encyclopedie in 7 delen - internet : bronnen - experte : Dr. Drieghe Op basis van deze bronnen, hebben we een vertaling gevonden voor alle probleemtermen. Middelen of methode: Wij hebben de besproken termen opgedeeld in vier lijsten, afhankelijk van de geraadpleegde bronnen. - Lijst 1 : Op basis van de geraadpleegde vertalende woordenboeken hebben we een vertaling gevonden voor deze termen. Gezien de moeilijkheidsgraad van de termen, hebben we ook wat uitleg toegevoegd uit een van de verklarende woordenboeken. Voor enkele termen hebben we ook een beroep gedaan op onze experte : ofwel om te kiezen tussen verschillende vertalingen, ofwel om de vertaling te bevestigen. - Lijst 2 : We hebben de vertaling van deze termen gevonden op basis de vertalende en verklarende woordenboeken. We hebben bovendien onze experte geraadpleegd voor alle termen : ofwel om te kiezen tussen verschillende vertalingen, ofwel om onze vertaalkeuze te bevestigen. Voor sommige termen hebben we onze experte geraadpleegd om wat uitleg te geven over de term zelf of over de schrijfwijze van de term. - Lijst 3 : Voor de vertaling van deze termen volstonden de vertalende en verklarende woordenboeken niet. We hebben dus een extra bron geraadpleegd, namelijk internet. Op basis van de informatie uit de geraadpleegde woordenboeken, hebben we eigen vertaalvoorstellen gemaakt. Die hebben we dan, met succes, opgezocht op internet. We hebben bovendien ook onze experte geraadpleegd voor alle termen : ofwel om te kiezen tussen verschillende vertalingen, ofwel om onze vertaalkeuze te bevestigen. Voor sommige termen hebben we onze experte geraadpleegd om wat uitleg te geven over de term zelf of over de schrijfwijze van de term. - Lijst 4 : Voor de vertaling van deze termen, volstonden de geraadpleegde woordenboeken en internet niet. Net zoals bij lijst 3, hebben we eigen vertaalvoorstellen opgezocht op internet. Dit keer echter zonder succes. Om de juiste vertaling te vinden van deze termen, was het nodig om een beroep te doen op de kennis van onze experte. Resultaten: Dit werk heeft bevestigd wat ze ons op deze hogeschool altijd hebben geleerd : vertalen is niet zomaar woordjes opzoeken in woordenboeken. Niet alle termen zijn te vinden in woordenboeken. Voor alle termen die we niet gevonden hebben in de woordenboeken, hebben we een vertaling gevonden op basis van contexten op internet of op basis van de kennis van onze experte. We hebben geleerd dat het voor een vertaler heel belangrijk is om het internet te raadplegen en om contact te leggen met een expert. Op die manier vind je een vertaling voor alle termen.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een literaire vertaling met commentaar. De vertaalstrategieën van Andrew Chesterman worden bestudeerd en geïllustreerd met voorbeelden uit onze eigen vertaling. Het doel is te bewijzen dat Andrew Chesterman vertaalstrategieën expliciteert die vertalers meestal onbewust toepassen. Middelen of methode: Voor het commentaar maakt deze scriptie gebruik van de classificatie van Andrew Chesterman. Resultaten: Een groot deel van deze vertaalstrategieën worden door de vertaler bewust of onbewust toegepast. De theorie van Chesterman is vooral van groot belang voor studenten in de vertaalkunde, hierdoor kunnen zij een inzicht krijgen in wat het maken van goede vertalingen inhoudt.
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 527 | << page >> |
Sort by
|