Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Toneel --- Vertalen en bewerken --- bewerken --- bewerkingen --- vertalen --- vertalingen --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Vertalen en bewerken. --- bewerken. --- bewerkingen. --- vertalen. --- vertalingen.
Choose an application
Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Vertaaltheorie --- Vertalen en bewerken --- Vertaling en bewerking --- Vertaaltheorie. --- Vertalen en bewerken. --- Vertaling en bewerking.
Choose an application
Inhoudsopgave. -- #Paul Bensimon. Présentation. -- Antoine Berman. La retraduction comme espace de traduction. -- Anne-Françoise Benhamou. Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d'Othello). -- Michel Gresset. Retraduire, (re)mettre en scène: l'exemple de Sanctuary. -- André Topia. Finnegans Wake: la traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake. -- Liliane Rodriguez. Sous le signe de Mercure, la retraduction
Accentuering in vertalingen. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Mise en relief (Franse taal --- Vertalen en linguïstiek. --- Vertalen en pragmatiek. --- Vertalen en stijl. --- grammatica). --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Vertalen en bewerken --- bewerken --- bewerkingen --- Hervertalen --- Historiciteit van de vertaling --- Vertalen en bewerken. --- bewerken. --- bewerkingen. --- Hervertalen. --- Historiciteit van de vertaling. --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- Theory of literary translation --- Toneel --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- vertalingen. --- Vertalen. --- Vertalingen.
Choose an application
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
Theory of literary translation --- Vertalen en bewerken --- Vertaling en bewerking --- vertalen en bewerken --- Vertalen en bewerken. --- Vertaling en bewerking. --- vertalen en bewerken. --- Translating and interpreting --- Letterkunde --- Toneel --- Film --- Study and teaching. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching --- Translating --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Adaptatie --- #KVHA:Transformatie --- Traduction et interprétation --- Étude et enseignement --- Traduction et interprétation --- Étude et enseignement
Choose an application
Images are omnipresent in our digital age, but they're worth a closer look. Many of them can tell us stories in new and surprising ways. 'Fotoviz' reveals how infographics and data visualization are currently impacting photography and points to innovative possibilities for the future. Today, data is being visualized through photographic techniques such as long and multiple exposures. Insightful information is being communicated by making a single image out of several different shots or using a 3D perspective. The work featured in 'Fotoviz', to cite only a few compelling examples, makes invisible Wi-Fi fields visible, allows airport flight activity from a full day to appear as if it were happening at once, and illustrates the average selfietaking behavior of an entire city.
fotografie --- grafisch ontwerp --- 766.022 --- informatiedesign en fotografie --- fotografie en informatiedesign --- informatiedesign --- grafisch design --- grafische vormgeving --- Infografiek --- Fotografiek --- Fotografie ; foto's bewerken.
Choose an application
Traduire le théâtre, c'est se projeter sur une scène, dans le corps des acteurs. C'est aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui créeront du jeu, et faire l'expérience de sa place, parfois instable, dans une communauté. Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage collectif s'attache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif, à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il questionne les faisceaux de relations qu'ils entretiennent, tant avec des auteurs, metteurs en scène, acteurs, qu'avec des producteurs ou des éditeurs. Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté d'expérience que représente le théâtre.
Translation science --- Theatrical science --- Drama --- Théâtre (genre littéraire) --- Traductions --- Histoire et critique --- Theater. --- Théâtre --- Toneel --- Traduction --- Histoire et critique. --- Bewerken --- Vertalen. --- Théâtre (genre littéraire)
Choose an application
Inhoudsopgave. -- #Henri Meschonnic. Le rythme, prophétie du langage. -- Armand Himy. Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. -- Annie Brisset. Retraduire ou le corps changeant de la connaisance. Sur l'historicité de la traduction. -- Sylvine Muller. Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. -- Geoffrey Wall. Flaubert's Voice: retranslating Madame Bovary. -- Michel Morel. Alice's Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu. -- Anna-Louise Milne. Obscuring the sense, sensing the obscure: estrangement in the translation and retranslation of A la recherche du temps perdu. -- Noël Mauberret. Publier Jack London aujourd'hui. Retraduire? Réviser les traductions? Le point de vue du directeur de collection. -- André Topia. Retraduire Ulysses: le troisième texte. -- François Pitavy. De The Wild Palms à Si je t'oublie, Jérusalem: quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. -- Michaël Oustinoff. Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire? -- Jonathan Kaplansky. Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'Etranger
Hervertalen. --- Historiciteit van de vertaling. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Literaire vertalingen. --- Toneel --- Vertalen en bewerken. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- vertalingen.
Choose an application
8013-442-1
Choose an application
"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"-- Machine generated contents note: -- Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infid. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex.
Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- Translation science --- Pragmatics --- Translating and interpreting --- Literature --- Methodology --- Evaluation --- Translations --- History and criticism --- Hervertalen --- Vertalen en bewerken --- Literaire vertaling --- Madame Bovary --- La Mare au diable --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --- Literary criticism --- vertaling --- Methodology. --- Evaluation. --- History and criticism. --- Translating & Interpreting. --- General. --- Hervertalen. --- Vertalen en bewerken. --- Literaire vertaling. --- vertaling. --- Madame bovary --- La mare au diable --- Language arts & disciplines --- Vertaling. --- Translating & interpreting. --- Translating and interpreting - Methodology --- Translating and interpreting - Evaluation --- Literature - Translations - History and criticism
Choose an application
In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term `translation'-generally in favour of `adaptation' or `version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.
Drama --- Theater. --- Toneel --- Translating and interpreting. --- Translating. --- Bewerken --- Vertalen. --- Theory of literary translation --- Theatrical science --- Translating and interpreting --- Theater --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Theatervertaling --- Dramatics --- Histrionics --- Professional theater --- Stage --- Theatre --- Performing arts --- Acting --- Actors --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|