Narrow your search
Listing 1 - 10 of 13 << page
of 2
>>
Sort by

Book
De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation?
Authors: ---
ISBN: 2878543106 Year: 2004 Publisher: Paris Presses de la Sorbonne Nouvelle

Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs
Author:
ISBN: 3823350544 9783823350545 Year: 1993 Volume: 389 Publisher: Tübingen: Narr,

Traduction, adaption
Authors: --- --- ---
ISBN: 2878540107 Year: 1990 Publisher: Paris Sorbonne Nouvelle

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave. -- #Paul Bensimon. Présentation. -- Antoine Berman. La retraduction comme espace de traduction. -- Anne-Françoise Benhamou. Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d'Othello). -- Michel Gresset. Retraduire, (re)mettre en scène: l'exemple de Sanctuary. -- André Topia. Finnegans Wake: la traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake. -- Liliane Rodriguez. Sous le signe de Mercure, la retraduction


Book
Translation, adaptation and transformation
Author:
ISBN: 9781441108562 9781472531292 1441108564 Year: 2013 Publisher: London Bloomsbury

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.


Book
Photoviz. Visualizing Information Through Photography
Authors: ---
ISBN: 9783899556452 3899556453 Year: 2016 Publisher: Berlin Die Gestalten Verlag GmbH & Co

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Images are omnipresent in our digital age, but they're worth a closer look. Many of them can tell us stories in new and surprising ways. 'Fotoviz' reveals how infographics and data visualization are currently impacting photography and points to innovative possibilities for the future. Today, data is being visualized through photographic techniques such as long and multiple exposures. Insightful information is being communicated by making a single image out of several different shots or using a 3D perspective. The work featured in 'Fotoviz', to cite only a few compelling examples, makes invisible Wi-Fi fields visible, allows airport flight activity from a full day to appear as if it were happening at once, and illustrates the average selfietaking behavior of an entire city.


Book
Traduire le théâtre
Authors: ---
ISBN: 9782842926045 2842926048 Year: 2017 Publisher: Paris: Presses universitaires de Vincennes,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Traduire le théâtre, c'est se projeter sur une scène, dans le corps des acteurs. C'est aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui créeront du jeu, et faire l'expérience de sa place, parfois instable, dans une communauté. Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage collectif s'attache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif, à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il questionne les faisceaux de relations qu'ils entretiennent, tant avec des auteurs, metteurs en scène, acteurs, qu'avec des producteurs ou des éditeurs. Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté d'expérience que représente le théâtre.


Book
Pourquoi donc retraduire
Authors: --- ---
ISBN: 2878543033 Year: 2004 Publisher: Paris : Publications de la Sorbonne nouvelle,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave. -- #Henri Meschonnic. Le rythme, prophétie du langage. -- Armand Himy. Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. -- Annie Brisset. Retraduire ou le corps changeant de la connaisance. Sur l'historicité de la traduction. -- Sylvine Muller. Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. -- Geoffrey Wall. Flaubert's Voice: retranslating Madame Bovary. -- Michel Morel. Alice's Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu. -- Anna-Louise Milne. Obscuring the sense, sensing the obscure: estrangement in the translation and retranslation of A la recherche du temps perdu. -- Noël Mauberret. Publier Jack London aujourd'hui. Retraduire? Réviser les traductions? Le point de vue du directeur de collection. -- André Topia. Retraduire Ulysses: le troisième texte. -- François Pitavy. De The Wild Palms à Si je t'oublie, Jérusalem: quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. -- Michaël Oustinoff. Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire? -- Jonathan Kaplansky. Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'Etranger


Book
Ratgeber offsetdruck
Author:
ISBN: 3880134421 Year: 1991 Publisher: Itzehoe Beruf + Schule


Book
Retranslation : translation, literature and reinterpretation
Author:
ISBN: 9781441147349 9781441154668 9781472585080 1441147349 1306988160 1474275478 1472542029 1441154663 1472585089 Year: 2014 Publisher: London: Bloomsbury,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"-- Machine generated contents note: -- Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infid. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex.


Book
The translator on stage
Author:
ISBN: 9781501322105 9781501322112 9781501322129 9781501322136 Year: 2018 Publisher: New York, N.Y. Bloomsbury Academic

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term `translation'-generally in favour of `adaptation' or `version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.

Listing 1 - 10 of 13 << page
of 2
>>
Sort by