Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

English (1)


Year
From To Submit

2012 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
English discourse markers in 'Cars' and their Dutch dubbings
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie wordt onderzocht hoe Engelse discourse markers in de animatiefilm 'Cars' vertaald werden in de gedubde Vlaamse versie van de film. Er wordt nagegaan welke betekenissen de vijf meest voorkomende discourse markers hebben in de film, hoe die vertaald werden in de Vlaamse versie en of er zich in de vertaling verschuivingen voordoen in de betekenissen. Middelen of methode: Op basis van eerdere studies wordt nagegaan hoe discourse markers gedefinieerd worden en welke betekenissen deze woorden en woordgroepen kunnen hebben. Om de betekenissen van de discourse markers in 'Cars' te analyseren, wordt een corpus samengesteld dat bestaat uit het script van de originele Engelse versie van de film en de transcriptie van de Vlaamse versie. Het Engelse script wordt aangepast aan wat echt in de film gezegd wordt. In de analyse wordt onderzocht hoe vaak de Engelse discourse markers voorkomen in het corpus en welke betekenissen ze hebben. Verder wordt nagegaan hoe de discourse markers vertaald werden in de Vlaamse versie en wordt op basis van bestaande literatuur geanalyseerd welke betekenissen die vertalingen hebben. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat discourse markers over het algemeen vertaald en niet weggelaten worden, wat verschilt van de resultaten in eerder onderzoek door Chaume. ‘Now', ‘well' en ‘oh' blijken meestal letterlijk vertaald te worden, ‘you know' en ‘look' meestal niet. Als ‘well', ‘oh' en ‘look' niet letterlijk vertaald worden, zijn er weinig verschuivingen in de betekenissen, maar als ‘now' en ‘you know' niet letterlijk vertaald worden, zijn er wel verschuivingen in de betekenissen. Waar betekenisverschuivingen zich voordoen, heeft dat vooral tot gevolg dat de (inter)persoonlijke betekenis van de uiting explicieter wordt. De vertaler expliciteert dus vaker dan de schrijver van de brontekst. Wat het meest opvalt, is de vertaling van ‘look'. Die discourse marker wordt meestal als ‘luister' vertaald in plaats van als ‘kijk', wat verschilt met de bevindingen van Van Olmen (2010), maar wat wel duidelijk de expliciterende strategie van de vertaler illustreert.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by