Listing 1 - 10 of 21 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Yiddish poetry. --- Yiddish poetry --- Poésie yiddish --- Translations into English.
Choose an application
Yiddish writer Avrom Sutzkever (1913–2010) was described by the New York Times as "the greatest poet of the Holocaust." Born in present-day Belarus, Sutzkever spent his childhood as a war refugee in Siberia, returned to Poland to participate in the interwar flourishing of Yiddish culture, was confined to the Vilna ghetto during the Nazi occupation, escaped to join the Jewish partisans, and settled in the new state of Israel after the war. Personal and political, mystical and national, his body of work, including more than two dozen volumes of poetry, several of stories, and a memoir, demonstrated the ways in which Yiddish creativity simultaneously balanced the imperatives of mourning and revival after the Holocaust. In The Full Pomegranate, Richard J. Fein selects and translates some of Sutzkever's best poems covering the full breadth of his career. Fein's translations appear alongside the original Yiddish, while an introduction by Justin Cammy situates Sutzkever in both historical and literary context.
Choose an application
Choose an application
This anthology translates little-known Yiddish poetry by American Yiddish proletarian writers who identified with the American Left from the 1920s to the early 1950s. Dovid Katz explains how a McCarthy-era ""American Yiddish Political Correctness"" wrote these leftist poets out of the canon. Amelia Glaser and David Weintraub correct this erasure.
Yiddish poetry --- Yiddish literature --- History and criticism.
Choose an application
Yiddish poetry --- History and criticism --- Glick, Hirsh, --- Criticism and interpretation.
Choose an application
In A Question of Tradition, Kathryn Hellerstein explores the roles that women poets played in forming a modern Yiddish literary tradition. Women who wrote in Yiddish go largely unrecognized outside a rapidly diminishing Yiddish readership. Even in the heyday of Yiddish literature, they were regarded as marginal. But for over four centuries, women wrote and published Yiddish poems that addressed the crises of Jewish history—from the plague to the Holocaust—as well as the challenges and pleasures of daily life: prayer, art, friendship, nature, family, and love. Through close readings and translations of poems of eighteen writers, Hellerstein argues for a new perspective on a tradition of women Yiddish poets. Framed by a consideration of Ezra Korman's 1928 anthology of women poets, Hellerstein develops a discussion of poetry that extends from the sixteenth century through the twentieth, from early modern Prague and Krakow to high modernist Warsaw, New York, and California. The poems range from early conventional devotions, such as a printer's preface and verse prayers, to experimental, transgressive lyrics that confront a modern ambivalence toward Judaism. In an integrated study of literary and cultural history, Hellerstein shows the immensely important contribution made by women poets to Jewish literary tradition.
Yiddish poetry --- Jewish poetry --- Jewish literature --- Yiddish literature --- Women authors --- History and criticism.
Choose an application
Jews --- Poets, American --- Poets, Yiddish --- Yiddish poetry --- Intellectual life. --- Biography. --- History and criticism.
Choose an application
Yiddish poetry --- Poésie yiddish --- Translations into French --- Traductions françaises
Choose an application
Yiddish poetry --- Poésie yiddish --- Translations into French --- Traductions françaises
Choose an application
A probing reading of leftist Jewish poets who, during the interwar period, drew on the trauma of pogroms to depict the suffering of other marginalized peoples.Between the world wars, a generation of Jewish leftist poets reached out to other embattled peoples of the earth—Palestinian Arabs, African Americans, Spanish Republicans—in Yiddish verse. Songs in Dark Times examines the richly layered meanings of this project, grounded in Jewish collective trauma but embracing a global community of the oppressed.The long 1930s, Amelia M. Glaser proposes, gave rise to a genre of internationalist modernism in which tropes of national collective memory were rewritten as the shared experiences of many national groups. The utopian Jews of Songs in Dark Times effectively globalized the pogroms in a bold and sometimes fraught literary move that asserted continuity with anti-Arab violence and black lynching. As communists and fellow travelers, the writers also sought to integrate particular experiences of suffering into a borderless narrative of class struggle. Glaser resurrects their poems from the pages of forgotten Yiddish communist periodicals, particularly the New York–based Morgn Frayhayt (Morning Freedom) and the Soviet literary journal Royte Velt (Red World). Alongside compelling analysis, Glaser includes her own translations of ten poems previously unavailable in English, including Malka Lee’s “God’s Black Lamb,” Moyshe Nadir’s “Closer,” and Esther Shumiatsher’s “At the Border of China.”These poets dreamed of a moment when “we” could mean “we workers” rather than “we Jews.” Songs in Dark Times takes on the beauty and difficulty of that dream, in the minds of Yiddish writers who sought to heal the world by translating pain.
Yiddish poetry --- Poets, Yiddish --- History --- Social aspects --- Political and social views
Listing 1 - 10 of 21 | << page >> |
Sort by
|