Narrow your search
Listing 1 - 10 of 31 << page
of 4
>>
Sort by

Book
Woordwoeler : dichterbundel
Authors: ---
ISBN: 9789464015034 Year: 2021 Publisher: Kalmthout Pelckmans

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ik zit ongemakkelijk op mijn honger, ze komen mijn angst weer voeden. Ik bestelde nochtans een daahaaag-menu, met een schepje ‘pas op’ erop. Maar ze zetten mij een drie-bangen-menu betaald. De weak-menu: voor-wat-hoort-wat-gerechtje, verstrooide emmentaal als hoofdgerecht, dessertje, passie-agressief-vruchteneis. Ik tip met een flinke foei. Woordwoeler, dat zijn woorden die verdwalen en teksten over de alledaagse dingen van aparte dagen. Teksten die vluchtig en vlijtig woelen, wroeten en zoeken om de lezer te doen stilstaan, doordenken én echt herlezen. Om je uiteindelijk te doen lachen, ook al is dat niet de bedoeling. Dempsey Hendrickx creëert zijn eigen taal en regels. Hij brengt een mix van persoonlijke beslommeringen en schalkse observaties in deze bundel vol taalspel en taaltechnisch vernuft. Gedichten voor elke dag, maar vooral voor vandaag. Wanneer je ongemakkelijk op je honger zit, schrik hebt om te kunnen vliegen of gewoon een eitje breekt.


Dissertation
Les jeux de mots dans Le Canard enchaîné : analyse des manchettes à partir des classifications de M.-B. Vittoz Canuto etde F.-J. Hausmann
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Elfriede Jelinek: "Gier". Übersetzung und Kommentar
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie wordt een 32 pagina's lang fragment uit de Duitse roman "Gier" van Elfriede Jelinek vertaald en van vertaalcommentaar voorzien. In het commentaar worden een aantal stilistische verschijnselen behandeld zoals alliteraties, ellipsen, woordspelingen en parallellismen. Daarnaast wordt stilgestaan bij de vertaling van realia. Middelen of methode: Bij het vertalen werd geprobeerd zo dicht mogelijk bij de Duitse brontekst te blijven om de typische stijl van de auteur te behouden. In het commentaar worden typevoorbeelden uit de brontekst naast hun vertaling gelegd en wordt het waarom van de vertaling toegelicht. Resultaten: - Niet alle Oostenrijkse geografische begrippen hebben een equivalent in het Nederlands. - Voor de meeste institutionele begrippen bestaat er geen equivalent in het Nederlands omdat ze uniek zijn voor Oostenrijk. - Sommige stilistische verschijnselen, vooral woordspelingen, zijn heel moeilijk vertaalbaar naar het Nederlands.


Dissertation
Andreas Neumeister: "Ausdeutschen" Übersetzung und Kommentar
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bestaat uit een vertaling van een twintigtal bladzijden uit AUSDEUTSCHEN, een roman van Andreas Neumeister over West- en Oost-Duitsland voor en na de hereniging. In het tweede deel worden de beslissingen bij de vertaling becommentarieerd. Daarbij gaat veel aandacht naar realia en stilistische kenmerken. Middelen of methode: De brontekst voor de vertaling komt uit Ausdeutschen van Andreas Neumeister, pag 61-82. Voor de vertaling werden vertalende en verklarende woordenboeken en elektronische bronnen gebruikt. We hebben geprobeerd om de stijl van de auteur zo goed mogelijk te respecteren in de vertaling. De bespreking van de realia steunt op Koller, W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7. Aufl. Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co.). De bespreking van de stilistische kenmerken is hoofdzakelijk gebaseerd op Fleischer, W. & Michel, G., Stilistik der deutschen Gegenwartssprache (1. Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.) Resultaten: Soms was het moeilijk de stijl van de auteur te respecteren. In die gevallen hebben we alternatieven gezocht om de inhoud zo goed mogelijk te benaderen, zonder te veel aan vorm te verliezen. Was dat niet mogelijk, dan hebben we het verlies op andere plaatsen in de vertaling proberen te compenseren.


Digital
Shakespeare's wordplay
Year: 1968 Publisher: Abington Taylor & Francis

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Sélection de saillies spirituelles. Devinettes, énigmes, charades, fables-express, historiettes gaies, etc...
Author:
Year: 1953 Publisher: Bruxelles F. Duprez

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
We liefden nog lang en gelukkig
Authors: ---
ISBN: 9789462911765 9462911762 Year: 2016 Publisher: Wielsbeke De Eenhoorn

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

- Korte poëtische pareltjes- Met tedere, sensuele illustraties- Het perfecte geschenk voor een geliefdeLiefdeis een mooie vervoegingvan het werkwoord leven.We liefdennog lang en gelukkig ....http://www.eenhoorn.be/nl/we-liefden-nog-lang-en-gelukkig.html


Dissertation
An annotated Subtitling of two Episodes of "The Office". A Comparison with two existing Versions.
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie biedt een uitgebreide bespreking bij de ondertiteling van 'The Office'. Het eerste hoofdstuk bevat een korte inleiding over ondertiteling in het algemeen en wat handige achtergrondinformatie over de serie zelf. In het tweede hoofdstuk worden alle vertaalproblemen, zowel de cultuurgerelateerde als taalgebonden problemen gesitueerd, verklaard en opgelost. In het laatste hoofdstuk worden de technische en semantische verschillen tussen drie verschillende ondertitelingen besproken. Middelen of methode: De eerste twee afleveringen van de succesvolle Britse serie 'The Office' vormden het basismateriaal voor deze scriptie. Om deze serie te ondertitelen werd het ondertitelprogramma Titlevisions gebruikt. De cultuur- en taalgebonden vertaalproblemen werden opgelost aan de hand van boeken, internetsites, etc. In de vergelijkende studie werden de ondertitels vergeleken met de ondertitels die verschenen op DVD en die op de Vlaamse televisiezender CANVAS. Resultaten: 'The Office' is een Britse serie vol woordspelingen, culturele referenties en typisch Brits taalgebruik. Hierdoor ontstaan vaak moeilijk vertaalbare dialogen. In de ondertiteling in deze scriptie werden die dialogen, rekening houdend met het doelpubliek, de bedoeling van de programmamakers en de specifieke situatie in de serie, zo goed mogelijk vertaald. De DVD- en CANVAS ondertiteling bieden soms een betere, soms een slechtere oplossing voor de vertaalproblemen. Dit kan enerzijds verklaard worden door het feit dat professionele ondertitelaars doorgaans weinig tijd hebben om een aflevering te ondertitelen en zich dus niet kunnen verdiepen in alle vertaalproblemen. Anderzijds hebben die ondertitelaars al heel wat jaren ervaring die hen toelaat dialogen meteen correct te interpreteren.


Dissertation
Stilistische Merkmale im Roman "Böse Schafe" von Katja Lange-Müller: ein Vergleich zwischen der niederländischen und französischen Übersetzung
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie wordt onderzocht hoe de kenmerkende stijl van de roman "Böse Schafe" van Katja Lange-Müller is overgebracht in de Nederlandse en de Franse vertaling. Daarvoor hebben we diervergelijkingen, diermetaforen, woordspelingen en realia geanalyseerd. Middelen of methode: We hebben bepaald wat de vertaalstrategieën zijn binnen de categorieën diervergelijkingen, diermetaforen, woordspelingen en realia en welke gevolgen die strategieën hebben voor de stijl in de doelteksten. De diermetaforen hebben we ingedeeld volgens de vertaalstrategieën voor metaforen van Raymond van den Broeck (1981). De analyse van de woordspelingen steunt op de vertaalstrategieën in Snell-Hornby et al. (1999). Ten slotte hebben we de realia ingedeeld volgens de vertaalstrategieën van Koller (2004). Resultaten: Diervergelijkingen worden meer behouden in de beide doeltalen dan diermetaforen. Wat de diermetaforen betreft, wordt de strategie van de letterlijke vertaling in de beide talen het meest toegepast, maar in het Nederlands worden er nog meer metaforen letterlijk vertaald dan in het Frans. Woordspelingen worden in het Nederlands het meest behouden, in het Frans is weglating de meest voorkomende strategie. Voor de realia is de meest gebruikte strategie in het Nederlands omschrijving (kommentierende Übersetzung) en in het Frans komt substitutie het meest voor. In het algemeen kan gesteld worden dat de typische stijl van de auteur meer gehandhaafd blijft in de Nederlandse dan in de Franse vertaling.


Dissertation
'La conquête' (Xavier Durringer, 2011) : analyse des sous-titres et de la traduction des références culturelles
Authors: ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Listing 1 - 10 of 31 << page
of 4
>>
Sort by