Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Voor het schrijven van deze scriptie zijn wij uitgegaan van een door ons gemaakte vertaling naar het Nederlands van een fragment van 43 bladzijden uit de Duitse roman Mozarts Friseur van Wolf Wondratschek. Die vormde de basis voor het tweede deel van onze scriptie, namelijk een persoonlijk commentaar op de manier waarop we de stijlfiguren die in de roman opduiken, hebben vertaald. Middelen of methode: Het vertaalde fragment komt uit de roman 'Mozarts Friseur' (Wolf Wondratschek). De bespreking van de persoonlijke schrijfstijl van Wondratschek is voornamelijk gebaseerd op de theorieën die in Fleischer, W. & Michel, G., Stilistik der deutschen Gegenwartssprache beschreven staan. Resultaten: De vertaling van de 'figuren van schikking en plaatsverandering' leverde geen noemenswaardige problemen op omdat een Nederlandse zin meestal eenzelfde woordvolgorde kan aannemen als een Duitse. De woordspelingen die onder "figuren van toevoeging" (herhaling, chiasme of kruisstelling en opsomming) sorteren daarentegen, noopten ons vaak tot een creatieve oplossing en een vrijere vertaling om ook in de Nederlandse zin het woordspel te behouden.
Commentaar. --- Duits. --- Figurationen der Anordnung oder des Platzwechsels. --- Figurationen der Hinzufügung. --- H365-vertaalwetenschappen. --- H530-duitse-taal-en-letterkunde. --- H540-nederlandse-taal-en-letterkunde. --- Nederlands. --- Roman. --- Stilistiek. --- Vertaling met commentaar. --- Vertaling. --- Wolf Wondratschek.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|