Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
Audio-visual translation. --- Wit and humor --- Translating. --- Audiovisual translation --- Thematology --- Pragmatics --- Audio-visual translation --- Translating --- Bons mots --- Facetiae --- Humor --- Jests --- Jokes --- Ludicrous, The --- Ridiculous, The --- Wit and humor, Primitive --- Literature --- Joking --- Laughter --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating and interpreting --- E-books --- Wit and humor - Translating
Choose an application
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmatics involved. The book will appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.
Theory of literary translation --- Wit and humor --- Wit and humor. --- Humor in de massamedia --- #KVHA:Humor --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Literatuur --- vertalen. --- Wit and humor -- Translating. --- ondertiteling --- Subtitling. Supertitling --- Bons mots --- Facetiae --- Jests --- Jokes --- Ludicrous, The --- Ridiculous, The --- Wit and humor, Primitive --- Translating and interpreting. --- Mass media. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Mass communication --- Media, Mass --- Media, The --- Humor --- Translating --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Media --- Communication --- Joking --- Laughter --- Translators --- Translating and interpreting --- Mass media --- Thematology --- humor --- Translation science --- Film --- Translating. --- Thematologie --- Literaire vertaalkunde --- Ondertiteling. Boventiteling --- Vertaalkunde --- Vertalen. --- Humor. --- Joking. --- Übersetzung. --- Übersetzung --- Traduction et interprétation --- Humour --- Dans la littérature --- Traduction --- Dans les médias --- Traduction et interprétation --- Dans les médias
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|