Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie worden verschillende fragmenten uit de roman La Peste van Albert Camus vertaald en vergeleken met de officiële vertalingen van Willy Corsari (1948) en Jan Pieter van der Sterre (1980) en met onze eigen vertaling. We onderzoeken de belangrijkste verschillen tussen de vertalingen en proberen zo een verklaring te vinden voor het fenomeen ‘hervertaling'. Middelen of methode: We gaan na in welke mate de vertalingen trouw zijn aan het oorspronkelijke boek en de stijl van Camus. Vervolgens bespreken we de belangrijkste vertaalproblemen, waaronder interferentie, polysemie en interpretatie, die mogelijks geleid hebben tot een hervertaling. Resultaten: De drie vertalers blijven trouw aan de brontekst. Corsari vertaalt te interfererend en te formeel. De polyseme aard van de brontekst zorgt bij haar voor andere interpretaties. Van der Sterre wijkt enkel af van Camus' stijl qua zinsconstructie. Onze vertaling is trouw aan de stijl van Camus en sluit het best aan bij die van van der Sterre. De vertaling van Corsari bevat voldoende elementen die een hervertaling rechtvaardigen. Hoewel de hervertaling door van der Sterre al meer dan dertig jaar oud is, is deze nog niet verouderd.
Albert Camus. --- Hervertaling. --- Interferentie. --- Interpretatie. --- Jan Pieter van der Sterre. --- La Peste. --- Polysemie. --- Vertaalanalyse. --- Vertaalvergelijking. --- Willy Corsari.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|