Listing 1 - 10 of 125 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
This book is a compilation of papers from the inaugural International Science Education Conference held at the National Institute of Education (Singapore). The title, Science Education at the Nexus of Theory and Practice, reflects a pressing yet ongoing concern worldwide to integrate theory and practice in science education and the reader will find something of interest to both science education practitioners and researchers. The editors have decided to engage in (written) dialogue before each of the three sections to enrich the experience. Divided into three key sections: (A) Concepts, conceptual change, and science learning; (B) science teacher development and learning; and (C) access to science, accessible science, the 19 chapters will engender food for thought, and in all likelihood, transform classroom practices. All the contributors here provide important insights into the diverse education systems, cultural backgrounds, and societal norms through which science education can be realized.
Science --- What works. --- Study and teaching.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie analyseert de Nederlandse en Franse vertaling van literaire metaforen uit de roman "What Is The What" van Dave Eggers. Deze analyse moet aantonen welke types metaforen er zijn, hoe vertalers hiermee omgaan en welke vertaaltechnieken ze gebruiken om literaire metaforen te vertalen. Middelen of methode: Het onderzoek vertrekt van Newmark's classificatie van vertaaltechnieken voor metaforen (1981). De eigen vertaling en de gepubliceerde Nederlandse en Franse vertaling worden vergeleken en aan de hand van die vertalingen wordt Newmark's classifiactie geïllustreerd en geëvalueerd. Alle metaforen uit de vertaalde fragmenten worden geklasseerd onder een bepaalde vertaaltechniek en er wordt geanalyseerd welke methodes het meest toegepast worden. Resultaten: De meest gebruikte techniek is het behouden van het beeld in de doeltaal. Vervolgens werden er ook veel metaforen omgezet in betekenis. Geen enkele metafoor werd vertaald aan de hand van een vergelijking of een vergelijking plus betekenis. In de Franse tekst werden twee metaforen verwijderd. Newmark's classificatie is niet altijd even transparant. Vaak is het moeilijk metaforen in te delen onder een bepaalde vertaaltechniek. Ook is zijn classificatie eerder subjectief.
Dave Eggers. --- Gerda Baardman. --- Le Grand Quoi. --- Metaphor. --- Newmark. --- Samuel Tod. --- Translation techniques. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Wat Is De Wat. --- What Is The What. --- Wim Scherpenisse.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
eebo-0113
Choose an application
controversy --- cults or 'new religious movements' --- public awareness --- who, what and why cults? --- tackling stereotypes
Choose an application
Choose an application
eebo-0018
Choose an application
Listing 1 - 10 of 125 | << page >> |
Sort by
|