Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze studie is om na te gaan of tolken verschillende weglatingsstrategieën gebruiken. Op basis van de literatuur over weglatingen bij vertolkingen zouden we kunnen afleiden dat er twee soorten weglatingen bestaan: weglatingen als gevolg van de moeilijkheidsgraad van de originele speech enerzijds en weglatingen als gevolg van alignment/disalignment anderzijds. Middelen of methode: Deze studie baseert zich op een corpus. Uit het EPICG corpus werden 16 Franstalige speeches en hun Nederlandstalige vertolkingen gebruikt die vervolgens geanalyseerd werden. De moeilijkheidsgraad en de intersubjectieve waarde van elke Franstalige speech werd onderzocht. Vervolgens werd onderzocht welke strategie er toegepast werd bij de weglatingen. Resultaten: Uit de studie kunnen we niet duidelijk afleiden dat er twee soorten weglatingen bestaan. Slechts bij 1 speech is er duidelijk sprake van een weglatingsstrategie door alignment/disalignment. De weglatingen bij de overige speeches worden verklaard door de moeilijkheidsgraad of de 'tightropehypothesis' van Gile(1995).
Alignment/disalignment. --- Corpusonderzoek. --- Tolken. --- Tolkstudie. --- Weglatingen.
Choose an application
Doelstelling: Een foutenanalyse van tien oefeningen consecutief tolken. Middelen: Vakliteratuur, internet. Grotendeels op basis van de indeling die Barik maakt van foutenanalyse in toevoegingen, weglatingen en substituties. Resultaten: Consecutief interpreteren is niet mogelijk zonder een aantal toevoegingen, weglatingen en substituties.
Barik. --- Betekenisfouten. --- Consecutief tolken. --- Engels. --- Foutenanalyse. --- Glossarium. --- Substituties. --- Toevoegingen. --- Tolken. --- Weglatingen.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vergelijkende studie tussen de vertaaltransformaties die werden toegepast bij de dubbing (Frans) en de ondertiteling (Nederlands) van de film "Deat poets' society". We bespraken meer specifiek de weglatingen, de toevoegingen, de situatieve vertalingen, de culturele referenties, de gedichten en de achtergrondconversaties. Ook hebben we een overzicht gemaakt van de fouten in de beide versies. Middelen of methode: Het basismateriaal is de Franse gedubde bioscoopversie en de Nederlandse ondertiteling van de Amerikaanse film "Dead poets' society" (1989). De Nederlandse ondertitels zijn afkomstig van het vertaalbureau Mediatext uit Vilvoorde. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat in het bestudeerde corpus vaker weglatingen voorkomen in de ondertiteling dan in de dubbing, en dat vanwege de grote beperkingen in tijd en ruimte waar de ondertitelaar zich moet naar schikken. Er is ook gebleken dat de gedubde versie veel dichter bij de originele tekst blijft dan de ondertiteling omdat de beperkingen die de synchronisatie van de lipbewegingen met zich meebrengt minder de bewegingsvrijheid van de vertaler aantasten.
Achtergrondconversaties --- Culturele referenties --- Film "Dead poets' society" (Peter Weir) --- Film "Dead poets' society" (Peter Weir); dubbing --- Film "Le cercle des poètes disparus" (Peter Weir) --- Toevoegingen (ondertiteling). --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Weglatingen (dubbing). --- Weglatingen (ondertiteling). --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Vertalen. --- Ondertiteling --- Vertaalstudies. --- Dubbing
Choose an application
Film "Being John Makovich" --- Film "Being John Malkovich" --- Film "Dans la peau de John Malkovich" --- Toevoegingen (dubbing). --- Toevoegingen (ondertiteling). --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Weglatingen (dubbing). --- Weglatingen (ondertiteling). --- Registeronderzoek. --- Dubbing --- Vertaalstudies. --- Ondertiteling
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vergelijkende studie van drie vertaaltransformaties die frequent worden toegepast in filmondertiteling en dubbing: de weglating, de werkwoordvertaling en de pragmatische vertaling. Middelen: Basismateriaal: de Spaans ondertitelde en gedubde versie van de Amerikaanse film "As Good As It Gets" van James Brook. Resultaten: Uit het onderzoek kan geconcludeerd worden dat er vaker weglatingen voorkomen in de ondertiteling dan in de dubbing en dat de gedubde versie veel dichterbij de originele tekst blijft dan de ondertiteling (wat vorige scriptieconclusies tegenspreekt) ondanks het feit dat dubbing meer mogelijkheden biedt dan ondertiteling om vrijer te vertalen.
As Good As It Gets. --- Dubbing en ondertiteling. --- Engels. --- Gemengd schriftelijk/mondeling. --- James Brook. --- Spaans. --- Theoretisch vertaalonderzoek. --- Vertaaltransformaties. --- Weglatingen. --- Werkwoorden.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vergelijkende studie tussen de originele versie, de Franstalige gedubde en ondertitelde versie en de Nederlandstalige ondertitelde versie van de film 'Pearl Harbor'. Naast een theoretische introductie, gaat speciale aandacht uit naar de weglatingen, reducties, toevoegingen, culturele referenties, woordspelingen en fouten. Middelen of methode: Het basismateriaal bestaat uit de verschillende versies van de Amerikaanse film 'Pearl Harbor'. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat weglatingen en reducties vaker voorkomen bij de ondertitelde versies dan bij de gedubde versies. Dat komt door het tijd- en plaatsgebrek waarmee de ondertitelaar wordt geconfronteerd. De gedubde versie blijft dichter bij de originele versie, maar geeft de vertaler evenmin veel vrijheid door de nood aan synchronisatie.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vergelijkend onderzoek van de Spaanse dubbing en ondertiteling met het Franse originele script van de film "Une hirondelle a fait le printemps" (2001). Het is een studie van de weglatingen van herhalingen, begroetingen, scheldwoorden, vocatieven, namen, bevestigingen, ontkenningen en typische Franse taalhandelingen, zoals o.a. (eh) ben. De bedoeling hiervan is om na te gaan of de ondertitelaar meer weglaat in zijn vertaling omwille van tijds-en plaatsgebrek dan de vertaler van de dubbing. Ten slotte wil ik met deze studie nagaan of de ondertiteling minder idiomatisch klinkt dan de dubbing, net omwille van de weglating van deze taalhandelingen. Middelen of methode: Eerst geef ik informatie over de film en de regisseur Christian Carion. Daarna ga ik wat dieper in op de audiovisuele vertaling in het algemeen en over de dubbing en ondertiteling in het bijzonder. Verder wijd ik een hoofdstuk aan de spreek- en schrijftaal en de typische spreektaalelementen. Voor het theoretisch kader heb ik me gebaseerd op werken van o.a. Rosa Agost, Teresa Tomaszkiewicz en Miguel Duro. Ten slotte volgt de eigenlijke studie van de weglatingen in de dubbing en ondertiteling in vergelijking met het originele Franse script van de film. Resultaten: In zijn vertaling van "Une hirondelle a fait le printemps" heeft de ondertitelaar meer weggelaten dan de vertaler van de dubbing. Doordat in de ondertiteling de typische taalhandelingen vaker weggelaten worden, klinkt ze inderdaad minder idiomatisch dan de dubbing.
Choose an application
Doelstelling: De overeenkomsten en verschillen bestuderen (de weglatingen) die toegepast worden bij het ondertitelen en dubben van een film. Middelen: Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld. De gedubde en de ondertitelde versie van de film "The Next Best Thing" van John Schlesinger. Resultaten: Voor de definitie van wat een weglating is, heb ik me gebaseerd op Vertalen wat er staat van A. Langeveld. Een vergelijkende studie van de drie scripts van de film, met name de originele Engelse tekst, de Spaanse ondertitels en de Spaanse dubbing en vooral een studie van de weglatingen. De conclusie is dat de vertaler bij ondertiteling drie keer zoveel gebruik maakt van weglatingen als de vertaler van de gedubde tekst.
Arthur Langeveld. --- Dubbing en ondertiteling. --- Gemengd schriftelijk/mondeling. --- John Schlesinger. --- Spaans. --- The Next Best Thing. --- Theoretisch vertaalonderzoek. --- Vertaaltransformaties. --- Vertalen wat er staat. --- Weglatingen.
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|