Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Tsjechische poëzie --- Geschiedenis en kritiek. --- Vertalingen naar het Russisch.
Choose an application
Bijbel --- Engelse taal --- Woordenboeken. --- Bijbelse uitdrukkingen --- Vertalingen naar het Russisch.
Choose an application
Choose an application
Bijbel --- Nederlandse taal --- Vertalen. --- Vertalingen naar het Nederlands --- Geschiedenis. --- Bijbelse uitdrukkingen --- Vertalingen naar het Russisch.
Choose an application
Medicine --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap; Russisch --- Clinical sciences --- Medical profession --- Human biology --- Life sciences --- Medical sciences --- Pathology --- Physicians --- Literaire vertalingen --- Nederlandse letterkunde --- Nederlandse taal --- Russische letterkunde --- Russische taal --- Vertaalwetenschap --- geschiedenis en kritiek --- vertalingen naar het Russisch --- vertalingen naar het Nederlands --- Literaire vertalingen. --- Nederlandse taal. --- Russische taal. --- Vertaalwetenschap. --- geschiedenis en kritiek. --- vertalingen naar het Russisch. --- vertalingen naar het Nederlands. --- Health Workforce --- Geschiedenis en kritiek. --- Vertalingen naar het Russisch. --- Vertalingen naar het Nederlands.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het EDiCT-project (Electronic Dictionary of Communication Terminology) en steunt op de "Glossary of Public Relations Working Terms". Dit is een lijst van Engelse termen en definities die in 1994 opgesteld werd door professor Tim Traverse-Healy. Iedere student die een bijdrage levert tot dit project bespreekt een aantal termen uit de lijst. Ik heb geprobeerd voor elke term een goede vertaling te vinden in het Nederlands en het Russisch. Daarnaast zijn er ook definities, contexten en bijkomende informatie gevonden die werden voorgesteld volgens het principe van GenTerm, de termenbank van de Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde. Middelen of methode: Om een goede vertaling, passende definitie en contexten te vinden, werden verschillende vakboeken, woordenboeken en glossaria geraadpleegd. Daarnaast werd ook regelmatig gebruik gemaakt van het Internet en werd aan verschillende informanten om raad gevraagd. Resultaten: In de inleiding van deze scriptie wordt uitgelegd wat het EDiCT-project zoal inhoudt en op welke manier ik ertoe heb bijgedragen. Daarnaast vindt men er ook mijn motivatie, onderzoeksmethode, het principe van GenTerm en een korte bespreking van de geraadpleegde bronnen. Daarna volgen de terminologische fiches met de Engelse termen en hun vertaling in het Nederlands en het Russisch, definities, contexten, synoniemen en bijkomende informatie. In het tweede deel van deze scriptie wordt bijkomende commentaar over de behandelde termen naar voren gebracht. In het tweede deel is tevens een lexicon opgenomen, gevolgd door een bibliografie en een lijst met informanten.
Choose an application
Communicatie --- EDiCT - Electronic dictionary of communication terminology --- Economie en handel --- Fotogravure --- Journalistiek --- Pers --- Public relations --- Terminografisch onderzoek - GenTerm. --- Glossaria. --- Vertalingen naar het Russisch.
Choose an application
Choose an application
Dutch literature --- Bibliografieën --- Bibliographies --- Littérature néerlandaise --- Nederlandse letterkunde --- Traductions --- Vertalen --- Rusland --- 839.3 =03 --- #KVHA:Bibliografieen; vertaling Russisch --- #KVHA:Vertalingen; bibliografieen. Russisch --- Nederlandse literatuur--Vertaald. Vertaling --- Literaire vertalingen uit het Nederlands --- Vlaamse letterkunde --- bibliografieën --- vertalingen naar het Russisch --- bibliografieën. --- 839.3 =03 Nederlandse literatuur--Vertaald. Vertaling --- Rusland. --- Bibliografieën. --- Vertalingen naar het Russisch
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|