Narrow your search

Library

UGent (9)

KU Leuven (2)

CaGeWeB (1)

EHC (1)

KBR (1)


Resource type

book (6)

dissertation (3)


Language

Russian (5)

Dutch (2)

Czech (1)

French (1)


Year
From To Submit

2004 (1)

2003 (1)

2002 (4)

2001 (1)

1999 (1)

More...
Listing 1 - 9 of 9
Sort by

Book
Duše českych zemí ve slovech a činech
Authors: ---
ISBN: 8021025603 Year: 2001 Publisher: Brno : Masarykova univerzita,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Iščite i najdete : anglo-russkij slovar' Bibleizmov dlja vsech i každogo
Author:
ISBN: 5934391224 Year: 2004 Publisher: Moskva : Valent,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Hugo Claus: Nevesta na zare : Kommentarij k perevodu N. Ivanovoj
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Biblija v istorii niderlandskogo jazyka
Author:
Year: 2002 Publisher: St.-Petersburg : Sankt-Peterburgskij Gosudarstvennyj Universitet,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
A contribution to the electronic dictionary of communication terminology (English, Dutch, Russian) based on Tim, Traverse-Healy, a glossary of public relations working terms (T, U, V, W)
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het EDiCT-project (Electronic Dictionary of Communication Terminology) en steunt op de "Glossary of Public Relations Working Terms". Dit is een lijst van Engelse termen en definities die in 1994 opgesteld werd door professor Tim Traverse-Healy. Iedere student die een bijdrage levert tot dit project bespreekt een aantal termen uit de lijst. Ik heb geprobeerd voor elke term een goede vertaling te vinden in het Nederlands en het Russisch. Daarnaast zijn er ook definities, contexten en bijkomende informatie gevonden die werden voorgesteld volgens het principe van GenTerm, de termenbank van de Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde. Middelen of methode: Om een goede vertaling, passende definitie en contexten te vinden, werden verschillende vakboeken, woordenboeken en glossaria geraadpleegd. Daarnaast werd ook regelmatig gebruik gemaakt van het Internet en werd aan verschillende informanten om raad gevraagd. Resultaten: In de inleiding van deze scriptie wordt uitgelegd wat het EDiCT-project zoal inhoudt en op welke manier ik ertoe heb bijgedragen. Daarnaast vindt men er ook mijn motivatie, onderzoeksmethode, het principe van GenTerm en een korte bespreking van de geraadpleegde bronnen. Daarna volgen de terminologische fiches met de Engelse termen en hun vertaling in het Nederlands en het Russisch, definities, contexten, synoniemen en bijkomende informatie. In het tweede deel van deze scriptie wordt bijkomende commentaar over de behandelde termen naar voren gebracht. In het tweede deel is tevens een lexicon opgenomen, gevolgd door een bibliografie en een lijst met informanten.


Dissertation
Vznos v proekt EDiCT na russkom jazyke: terminy 181-205, 211-215, 224, 231-234
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,


Book
Jazyki i kul'tury : materialy konferencii: Rossija, Bel'gija, Niderlandy

Listing 1 - 9 of 9
Sort by