Narrow your search

Library

UGent (4)


Resource type

dissertation (4)


Language

Spanish (4)


Year
From To Submit

2013 (1)

2012 (1)

2011 (1)

2010 (1)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Dissertation
Lexicografía: la entrada del verbo “asustar” en un diccionario de valencias verbales monolingüe y bilingüe Estudio casuístico basado en una investigación de corpus
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze studie worden woordboeklemmata met een maximum aan syntactische informatie van het Spaanse relationele werkwoord “asustar” opgesteld. Drie lemmata (“asustado”, “asustar” en “asustarse”) zijn bestemd voor enerzijds een verklarend woordenboek en anderzijds voor een vertalend woordenboek Spaans-Nederlands. Het verklarende woordenboekitem is gericht op zowel Spaanstaligen als niet-Spaanstaligen en het vertalende woordenboekitem richt zich op vertalers van het Spaans naar het Nederlands. Middelen of methode: Hiertoe wordt een eentalig (ES) en tweetalig (ES-NL) corpus opgesteld. Het eentalig corpus telt 425 zinnen en is samengesteld met behulp van het CREA-corpus (Corpus de Referencia del Español Actual) en het tweetalig corpus bevat 121 zinnen uit hedendaagse Spaanse literatuur met de gepubliceerde vertaling ervan. Nadat van beide corpora de verschillende syntactische valentie en de semantische informatie is bepaald, worden deze vergeleken met de items in bestaande algemene woordenboeken. Resultaten: Alle informatie die uit de corpora gehaald werd, wordt ten slotte in zes woordenboekitems gegoten, met andere woorden, een item voor “asustado”, “asustar” en “asustarse” in het verklarend en vertalend woordenboek.


Dissertation
Lexicografía: la entrada del verbo 'alegrar' en un diccionario monolingüe y bilingüe Un estudio de caso basado en una investigación de corpus
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In dit onderzoek wordt er op zoek gegaan naar het ideale woordenboeklemma voor het Spaanse werkwoord 'alegrar'. In totaal worden er twee woordenboeklemma's ontwikkelt, één voor een verklarend woordenboek en één voor een vertalend woordenboek Spaans-Nederlands. Middelen of methode: Voor elk te ontwikkelen woordenboeklemma wordt een apart corpus opgesteld. Het corpus voor het verklarend woordenboek bestaat telt 366 Spaanse voorbeeldzinnen waarin er een vorm van het onderzochte werkwoord voorkomt. Deze voorbeeldzinnen komen uit het CREA-corpus. Het corpus voor het vertalend woordenboek bestaat uit 100 Spaanse zinnen met telkens hun Nederlandse vertaling erbij vermeld. Deze zinnen komen uit diverse Spaanstalige literaire werken en hun officiële vertalingen.De beide corpora worden grondig onderzocht en de resultaten worden daarna vergeleken met het woordenboeklemma van 'alegrar' in enkele bestaande verklarende en vertalende woordenboeken. Resultaten: Het eindresultaat is een verklarend en vertalend woordenboeklemma die naar onze mening ideaal zijn voor het werkwoord 'alegrar'.


Dissertation
Lexicografía: la entrada del verbo 'aburrir' en un diccionario de valencias verbales monolingüe y bilingüe Un estudio casuístico, basado en una investigacíon de corpus
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In dit onderzoek worden gedetailleerde woordenboekartikels ontwikkeld voor het Spaanse werkwoord 'aburrir', drie voor een verklarend woordenboek en drie voor een vertalend woordenboek Spaans - Nederlands. De lemmata richten zich tot niet-Spaanstaligen, die in algemene woordenboeken vaak niet het antwoord op hun vraag vinden. Zo ontbreekt er vaak hoofdzakelijkde syntactische en in mindere mate de semantische informatie waar ze nood aan hebben. Aan de hand van een uitgebreide beschrijving van de syntactische valentie en de semantiek van 'aburrir', wenst deze studie die leemte op te vullen en bij te dragen aan verder onderzoek over dit thema. Middelen of methode: Voor elk te ontwikkelen lemma wordt een apart corpus samengesteld. Het eentalige (ES) telt 675 zinnen waarin een vorm van 'aburrir' voorkomt, verzameld door Fournier (2008) aan de hand van het CREA-corpus (Corpus de Referencia del Español Actual). Voor het tweetalige corpus (ES-NL en NL-ES) worden 124 zinnen met 'aburrir' geselecteerd uit literaire werken en hun gepubliceerde vertaling. Eenmaal de syntactische valentie en semantiek bestudeerd voor beide corpora, worden de resultaten vergeleken met bestaande woordenboeklemmata van 'aburrir'. Resultaten: Alle syntactische en semantische informatie wordt tot slot verzameld in zes woordenboekartikels. Zo worden voor beide woordenboeken lemmata samengesteld voor (1) aburrido, (2) aburrir en (3) aburrirse.


Dissertation
La traducción del clítico 'se' en el verbo 'morir/morirse': diseño de una entrada de diccionario bilingüe español-neerlandés. Estudio casuístico basado en una investigación de corpus
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In dit onderzoek wordt een gedetailleerd woordenboekartikel ontwikkeld voor het Spaanse intransitieve werkwoord 'morir/morirse', bestemd voor een vertalend woordenboek Spaans-Nederlands. Het woordenboekartikel is gericht tot Nederlandstaligen die bij het vertalen van Spaanse pronominale constructies met intransitieve werkwoorden meer informatie nodig hebben dan wat de bestaande vertaalwoordenboeken bieden. Zo wordt niet altijd duidelijk gemaakt wat het onderscheid tussen de pronominale ('morirse') en de niet-pronominale vorm ('morir') juist is, en evenmin hoe dat tot uiting komt in de vertaling. Met dit woordenboekartikel wenst deze studie die leemte op te vullen en bij te dragen aan een beter begrip van een voor Nederlandstaligen erg moeilijk element van de Spaanse taal. Middelen of methode: Daartoe wordt met behulp van een literatuurstudie een grondige analyse gemaakt van de verschillen tussen 'morir' en 'morirse', en van de gevolgen daarvan voor de betekenis. Vervolgens wordt nagegaan of die verschillen ook tot uiting komen in de vertaling door middel van een tweetalig corpus van 390 zinnen, verzameld uit acht Spaanse romans. Nadien volgt een lexicografische literatuurstudie en een analyse van bestaande woordenboekartikels van 'morir/morirse' om te onderzoeken hoe de resultaten van het corpusonderzoek in een woordenboekartikel gebruikt kunnen worden. Resultaten: Alle verzamelde informatie wordt ten slotte samengebracht in een tweetalig woordenboekartikel (ES-NL), waarbij voor 'morir' en 'morirse' elk een apart lemma opgesteld wordt.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by