Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de vertaling van eigennamen en aansprekingen in kinderliteratuur. De twee voornaamste delen van de scriptie zijn het theoretisch gedeelte over de vertaling van eigennamen en aansprekingen en de analyse van de verschillende vertalingen van het boek 'The Witches' van Roald Dahl. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek 'The Witches' van Roald Dahl en de Nederlandse, Franse en Russische vertalingen ervan, evenals werken van Russische en Westerse vertaalwetenschappers. Resultaten: Eigennamen en aansprekingen bepalen, vooral in kinderliteratuur, voor een groot deel het karakter van een tekst. De vertaler kan kiezen of hij eigennamen en aansprekingen in een vertaling behoudt, vertaalt of transcribeert/translitereert. De verschillende vertalers van het boek 'The Witches' van Roald Dahl hebben de verschillende methodes toegepast met wisselende resultaten.
Aansprekingen. --- Eigennamen. --- Kinderliteratuur. --- Roald Dahl. --- The Witches. --- Vertaalonderzoek - schriftelijke taal. --- Vertaling aansprekingen. --- Vertaling eigennamen. --- Vertaling kinderliteratuur.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|