Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Dit onderzoek werd uitgevoerd met als doel concrete voorbeelden van de zogenaamde vertaaluniversalia “explicitatie” en “simplificatie” uit een hoofdstuk van de roman "De verwondering" (Hugo Claus) te identificeren en bespreken. Middelen of methode: Er wordt gewerkt met een parallel corpus, bestaande uit een hoofdstuk van de roman "De verwondering" van Hugo Claus en de Spaanstalige vertaling. Eerst werd de secundaire literatuur met betrekking tot vertaaluniversalia, explicitatie en simplificatie geconsulteerd. In de analyse werd op een empirische en kwalitatieve manier, nl. door interpretatie van de gevallen in hun context, nagegaan welke verschuivingen zich voordoen in de literaire tekst om ze daarna te groeperen onder explicitatie of simplificatie. Resultaten: In kwantitatief gericht onderzoek wordt soms te vaag beschreven op basis van welke criteria men bepaalde universalia meet. Uit deze studie blijkt dat de definiëring van de criteria inderdaad geen gemakkelijke taak is. Alsook de classificatie van de gevallen bleek niet evident. De vertaling vertoont zowel gevallen van explicitatie als van simplificatie waardoor de ambiguïteit, die eigen is aan de brontekst, zijn functie in de tekst verliest. Verder toont de masterproef aan dat de twee besproken universalia in eenzelfde tekst kunnen voorkomen op syntactisch en lexicaal niveau.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|