Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Literaire vertaling. --- Vertalen en ethiek. --- Vertalen en politiek.
Choose an application
Een ethiek van de vertaling' is de tweede tekst in de reeks 'Ver-talig'. 'Het spreken van de vertaling' was de eerste tekst. In de reeks 'Ver-talig' verschijnen beschouwende teksten over vertaling die in het Nederlands zijn geschreven of in het Nederlands zijn vertaald. De teksten worden alle door een zoeken naar het eigene van de vertaling gekenmerkt. In 'Een ethiek van de vertaling' staat de Nederlandse vertaling van Antoine Bermans 'L'éthique de la traduction' centraal. De volgende acht bijdragen cirkelen rond Bermans tekst.
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Ethiek --- Vertalen en ethiek --- Vertalen en ethiek. --- Déontologie --- Traduction --- E-books --- Translation science --- Professional ethics. Deontology --- Translating and interpreting --- Beroepsethiek. Deontologie --- Vertaalkunde --- Traduction. --- Déontologie.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translating and interpreting. --- Nida, Eugene A. --- Bijbel --- Literaire vertaling --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en ethiek --- vertalen --- Nida, Eugene Albert, --- Literaire vertaling. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en ethiek. --- vertalen.
Choose an application
Translation science --- Professional ethics. Deontology --- Translating and interpreting --- Intercultural communication --- Translators --- Moral and ethical aspects. --- Professional ethics. --- -#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalethiek --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Moral and ethical aspects --- Translating --- Vertalen en ethiek --- Vertalen en ethiek. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Traduction
Choose an application
This is about people, not texts - a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions.Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can acti
Translation science --- Professional ethics. Deontology --- Translating and interpreting --- Moral and ethical aspects --- Traducteurs --- Traduction --- Morale --- Moral and ethical aspects. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Vertalen en ethiek --- Vertalen en ethiek. --- Traduction. --- Morale. --- Translating and interpreting - Moral and ethical aspects
Choose an application
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Theory of literary translation --- Translation science --- #KVHA:Vertaalethiek --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translating and interpreting --- Translators --- Vertalen en ethiek. --- Traduction --- Traduction.
Choose an application
Ce texte sur la traduction explicite à la fois l'historique des différentes manières de traduire et la philosophie de la traduction.
Theory of literary translation --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Philosophy. --- Philosophie --- Traduction littéraire --- Traduction --- Foisonnement (Traduction) --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literaire vertaling --- Vertalen en ethiek --- Vertalen en filosofie --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literaire vertaling. --- Vertalen en ethiek. --- Vertalen en filosofie. --- Traduction et interprétation --- Traduction et interprétation. --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalwetenschap. --- Languages --- Translations --- Philosophy --- History and criticism --- Translating and interpreting. --- Traduction. --- Languages - Philosophy --- Translations - History and criticism --- Traduction - Philosophie
Choose an application
Translating and interpreting --- Intercultural communication --- Moral and ethical aspects --- History --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Theory of literary translation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Intercutlrual communication. --- Vertalen en ethiek --- Vertalen en interculturele communicatie --- Vertalen en ethiek. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Intercultural communication. --- Moral and ethical aspects. --- Translation science --- Professional ethics. Deontology --- Sociolinguistics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Translating --- Anthropological aspects --- Traduction --- Translating and interpreting - Moral and ethical aspects --- Intercultural communication - History --- Communication interculturelle
Choose an application
Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction littéraire. --- Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- Vertalen en ethiek. --- Translations --- Translators --- Translating and interpreting --- History and criticism --- Traduction et interprétation --- Translations - History and criticism --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- Littérature --- Traduction
Choose an application
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.
Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en ethiek. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Theory of literary translation --- Translation science --- #KVHA:Ethiek; vertaalwetenschap --- 82.035 --- 418.02 --- Language and languages --- Literature --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Translating --- Translators --- Allegory. --- Allusion. --- Alterity. --- Analogy. --- Author. --- Awareness. --- Censorship. --- Colonialism. --- Comparative literature. --- Cosmopolitanism. --- Criticism. --- Critique. --- Cultural studies. --- Cultural translation. --- Dialectic. --- Dictionary of the Khazars. --- Edward Said. --- Essay. --- Ethnocentrism. --- Eurocentrism. --- Exclusion. --- Foreign language. --- Gayatri Chakravorty Spivak. --- Genre. --- Grammar. --- Hexameter. --- Ideology. --- Imperialism. --- Jacques Derrida. --- Jews. --- Khazars. --- King Lear. --- Language interpretation. --- Latin America. --- Lawrence Venuti. --- Lecture. --- Legal culture. --- Literary criticism. --- Literary theory. --- Literature. --- Magic realism. --- Metonymy. --- Modernity. --- Mr. --- Nadine Gordimer. --- Narrative. --- Nation state. --- National identity. --- National language. --- Negotiation. --- Neologism. --- New Nation (United States). --- Of Education. --- Originality. --- Pamphlet. --- Pedagogy. --- Persecution. --- Philosopher. --- Philosophy. --- Photography. --- Phrase. --- Plagiarism. --- Poetry. --- Politics. --- Post-structuralism. --- Postcolonialism. --- Postmodernism. --- Preface. --- Prejudice. --- Princeton University Press. --- Prose. --- Psychoanalysis. --- Public sphere. --- Publication. --- Rabindranath Tagore. --- Racism. --- Religion. --- Rhetoric. --- Romanticism. --- Routledge. --- Salman Rushdie. --- Subjectivity. --- Suffering. --- Suggestion. --- Synecdoche. --- The Other Hand. --- The Various. --- Theodor W. Adorno. --- Theory. --- Thought. --- Translation studies. --- Translation. --- Understanding. --- Untranslatability. --- Vocabulary. --- Walter Benjamin. --- Western world. --- World literature. --- Writer. --- Writing.
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|