Listing 1 - 10 of 32 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Inhoudsopgave -- #Paul BENSIMON, Présentation. -- Jean-René LADMIRAL, Le prisme interculturel de la traduction. -- Annie BRISSET, L'identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman. -- Franck LESSAY, De la traduction philosophique au discours scientifique transculturel : le cas de Hobbes. -- Jean-Michel DEPRATS, Traduire une langue duelle : le cas de l'anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World. -- Marie-Françoise CACHIN, "C'est loin l'Amérique ?" ou la traduction transatlantique. -- Jean-Marc GOUANVIC, Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire : le roman américain traduit dans l'espace culturel français. -- Jane KOUSTAS, Traduction, réception, subversion : Roch Carrier et Réjean Ducharme au Canada anglophone. -- Luise von FLOTOW, Le féminisme en traduction. -- Jean SEVRY, Une fidélité impossible : traduire une oeuvre africaine anglophone. -- Jean-Pierre RICHARD, Traduire l'ignorance culturelle. -- Marianne LEDERER, Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation. -- Catherine DELESSE, Astérix d'un bord à l'autre de l'Atlantique, ou La Grande traversée . -- Rose-Marie VASSALLO, Une valentine pour le prof de maths ou l'arrière-plan culturel dans le livre pour enfants. -- Michel BALLARD, La traduction du nom propre comme négociation. -- Jean-Claude SERGEANT, L'intraduit culturel dans la presse anglo-saxonne. -- Elisabeth LAVAULT & Claudia WOLOSIN, L'adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l'information
Choose an application
Psycholinguistics --- Translation science --- Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Interculturaliteit --- #KVHA:Intercultureel vertalen --- Identiteit (psychologie) --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en filosofie --- Identiteit (psychologie). --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en filosofie.
Choose an application
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Intercultureel vertalen --- #KVHA:Interculturele communicatie --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie.
Choose an application
Russische cultuur --- Tolken --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalers --- tolken. --- vertalen. --- opleiding en Russische cultuur.
Choose an application
Choose an application
Interpreting --- Translation science --- tolken --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Psycholinguistics --- Community interpreting. --- Interculturele communicatie. --- Tolken. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en identiteit.
Choose an application
Comment les littératures du monde entier ont elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes... Back cover
Theory of literary translation --- Academic collection --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Culturele identiteit --- 82.091 --- Vergelijkende literatuurstudie --- Conferences - Meetings --- Discoursanalyse --- Discourse analysis. --- Literaire vertaling --- Vergelijkende literatuurwetenschap --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- 82.091 Vergelijkende literatuurstudie --- Discoursanalyse. --- Literaire vertaling. --- Vergelijkende literatuurwetenschap. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur.
Choose an application
INHOUD:##Ana Gabriela Macedo: Identity and Cultural Translation: an Introduction##Maria Irene Ramalho de Sousa Santos: Poetry and Translatability - Or: Gertrude Stein, the Foreigner##Márta Minier: '[...] the translatress in her own person speaks': A Few Marginal Notes on Feminist Translation in Practice, in Creative Writing and in Criticism##Julia Salmerón/Ana Zamorano: Virginia Woolf Revisited: Intertexts and Dissemination in Spanish Culture##John Style: Maria Aurèlia Capmany's Quim/Quima as a Catalan Response to Virginia Woolf's Orlando: an Instance of European Intertextuality##Claudia Capancioni: 'Border-crossing' English: the Poetic Communications of Joyce Lussu##Gabriella Morisco: The Trilingual Poetic Diction of Amelia Rosselli: 'October Elizabethans'##Margaret Lesser: Domestication v. Foreignness: Early French Translations of Edgeworth, Gaskell, Brontë and Eliot##Maria Eduarda Keating: When Translation Makes History: Wanderings of the Lettres Portugaises##Annamaria Lamarra: Translation and Identity: the New Feminine Episteme at the End of the Seventeenth Century##Angela Leighton: An Act of Translation: Elizabeth Barrett Browning's Sonnets from the Portuguese##Nancy Armstrong: Why a Good Man is Hard to Find in Victorian Fiction##Valerie Sanders: 'Madonnas and Mistresses': George Eliot's Experience of German Femininity##Margarida Esteves Pereira: The 'Spectre of the Angel': Cross-Cultural References in the Writings of Early Portuguese Feminists##Heather Ingman: The Artist, the Traveller, the Lover: Identity and Irish Nationalism in the Novels of Kate O'Brien (1897-1974)##Eleonora Federici: In Search of Identity: Intertextuality, Parody and Historiographic Metafiction in Marina Warner's The Lost Father##Petra Van Der Jeught: One for Sorrow, Two for Joy: Re-negotiating Boundaries in Michèle Roberts's Daughters of the House##Jonathan Ellis: Boating through Venice: Cultural Translation in Jeanette Winterson's The Passion##Teresa Tude
Theory of literary translation --- English literature --- Sociology of the family. Sociology of sexuality --- Sociolinguistics --- Europese letterkunde --- Feministische vertaalkunde --- Intertekstualiteit --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vrouwelijke identiteit en vertalen --- Vrouwen en letterkunde --- schrijfsters --- geschiedenis en kritiek --- Europa --- Feministische vertaalkunde. --- Intertekstualiteit. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vrouwelijke identiteit en vertalen. --- geschiedenis en kritiek. --- Europa.
Choose an application
Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- globalisering --- Sociology of culture --- Translating and interpreting --- Intercultural communication --- Congresses --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en globalisering --- Vertalen en interculturele communicatie --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en globalisering. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Translating and interpreting - Congresses --- Intercultural communication - Congresses
Choose an application
Introduction / Luise von Flotow and Reingard M. Nischik -- Telling Canada's "Story" in German: using cultural diplomacy to achieve soft power / Luise von Flotow -- "Two solitudes"? Anglo-Canadian literature in translation in the two Germanies / Barbara Korte -- Translating the Canadian short story into German / Klaus Peter Muller -- The "other women": Canadian women writers blazing a trail into Germany / Brita Oeding and Luise von Flotow -- Margaret Atwood in German/y: a case study / Stefan Ferguson -- The "AlterNative" frontier: Native Canadian writing in German/y / Eva Gruber -- From beautiful losers to No Logo! German readings of Jewish Canadian writing / Fabienne Quennet -- Contemporary (English) Canadian plays in German/y: equivalence in difference? / Albert-Reiner Glaap -- Translated or traduced? Canadian literary and political theory in a German context: Northrop Frye, Michael Ignatieff, and Charles Taylor / Georgiana Banita -- Selecting Canadiana for the young: the German translation of English Canadian children's literature / Martina Seifert -- French, female, and foreign: French Canadian children's literature in German translation / Nikola von Merveldt -- Northern lights in German theatres: how Quebec plays come to Germany / Andreas Jandl -- Low motility: transferring Montreal playwright Stephen Orlov's Sperm count to Germany / Brita Oeding -- Antonine Maillet in German: a case study / Klaus-Dieter Ertler.
French literature (outside France) --- Theory of literary translation --- Translation science --- German language --- Drama --- Sociolinguistics --- Canada --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Duits --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Canada --- #KVHA:Interculturaliteit --- Vertalen in het Duits --- Vertalen en culturele identiteit --- Literaire vertaling --- Vertalen in het Duits. --- Canada. --- Germany
Listing 1 - 10 of 32 | << page >> |
Sort by
|