Listing 1 - 10 of 36 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Corpora are among the hottest issues in translation studies affecting both pure and applied realms of the discipline. As for pure translation studies, corpora have done their part through contributions to the studies on translational language and translation universals. Yet, their recent contribution is within the borders of applied translation studies, i.e. translator training and translation aids. The former is the major focus of the present book. The present book in fact aims at providing readers with comprehensive information about corpora in translation studies in general, and corpora in translator education in particular. It further offers researchers and practitioners a comprehensive and up-to-date survey of studies done on corpora in translator education and provides a rich source of information on pros and cons of using different types of corpora as translation aids in the context of translation classrooms.
Choose an application
Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another.This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators' needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations.The experiments are carried out on two language pairs (English-French and English-German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability - methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation.The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).
Choose an application
Choose an application
"Despite the recognition that corpus-based translation research would benefit from the triangulation of corpora, little has been done in the direction of actually employing combined corpus data and methods in the field. This book aims to address this gap by providing a much needed detailed account of corpus triangulation, where different corpora (e.g. parallel, comparable, synchronic, diachronic) and/or different methods of analysis (e.g. qualitative, quantitative) can be used to increase our understanding of the phenomena where translation plays a key role. The book also demonstrates clearly how the proposed methodology can be fruitfully employed to investigate different linguistic features, through its systematic application to empirical data. The first part of the book introduce the innovative framework for corpus triangulation, which is based on a new and comprehensive corpus typology, while the second part applies the methodological framework to two case study examining the language of translation and the relationship between translation and language change. The book advances current translation studies in terms of methodology innovation and offers a model on which future studies investigating the network of relationships surrounding translated texts can be based. "--Provided by publisher.
Translating and interpreting --- Corpora (Linguistics). --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Research --- Methodology. --- Corpora (Linguistics)
Choose an application
Corpora (Linguistics). --- Quantitative research. --- Translating and interpreting. --- Translations --- Corpus linguistics. --- History and criticism. --- Vertalen en corpuslinguïstiek.
Choose an application
Computerlinguïstiek. --- Corpus linguistics. --- Engelse taal --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- corpuslinguïstiek. --- discoursanalyse --- gegevensverwerking. --- discourse analysis --- historische grammatica.
Choose an application
Automatische inhoudsanalyse. --- Technische teksten --- Technische vertalingen. --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Wetenschappelijke teksten --- vertalen.
Choose an application
Translation science --- Information systems --- Corpora (Linguistics) --- Translating and interpreting --- Design --- Study and teaching --- Data processing --- Design. --- Data processing. --- Vertalen en corpuslinguïstiek --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Informatiesystemen --- Pragmatiek --- Vertaalkunde --- Pragmatics --- Traduction --- Langues --- Étude et enseignement --- Informatique --- Étude et enseignement
Choose an application
Contrastive linguistics. --- Translating and interpreting --- Linguistique contrastive --- Traduction et interprétation --- Methodology. --- Méthodologie --- Corpora (Linguistics) --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Corpus linguistics --- Vertalen en corpuslinguïstiek --- Corpus linguistics. --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Traduction et interprétation --- Méthodologie
Listing 1 - 10 of 36 | << page >> |
Sort by
|