Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
For the translator, intertexts are among chief problems posed by the source text. Often unmarked typographically, direct or altered, not necessarily well-known and sometimes intersemiotic, quotations and references to other writings and culture texts call for erudition and careful handling, so that readers of the translation stand a chance of spotting them, too. For the reader, the rich intertextuality of Terry Pratchett's Discworld series is among its trademark features. Consequently, it should not be missed in translations whose success thus depends significantly on the quality of translation of the intertexts which, as is highlighted here, cover a vast and varied range of types of original texts. The book focuses on how to deal with Pratchett's intertexts: how to track them down, analyse their role, predict obstacles to their effective translation, and suggest translation solutions - complete with a discussion of the translation of selected intertextual fragments in the Polish version, Świat Dysku, a concise overview of intertextual theories, and an assessment of the translator's work.
Literaire vertaling. --- Intertekstualiteit --- Translating and interpreting. --- Intertextuality. --- vertalen (literatuur). --- Criticism --- Semiotics --- Influence (Literary, artistic, etc.) --- Vertalen (literatuur).
Choose an application
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Culturele referenties: vertalen --- Intertekstualiteit --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Literaire vertalingen --- Vertalen en cultuur --- vertalen (literatuur) --- Culturele referenties: vertalen. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen (literatuur). --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing.
The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.
Key FeaturesLiterary criticism / feminist. --- Hervertalen. --- Intertekstualiteit --- Vertalen (literatuur). --- Davis, Lydia, --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translators --- Criticism and interpretation. --- Literaire vertaling.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|