Narrow your search

Library

UGent (4)

KU Leuven (2)

LUCA School of Arts (2)

Odisee (2)

Thomas More Kempen (2)

Thomas More Mechelen (2)

UCLL (2)

VIVES (2)

UAntwerpen (1)

ULiège (1)

More...

Resource type

book (4)


Language

English (2)

French (1)

German (1)


Year
From To Submit

2017 (2)

2016 (1)

2006 (1)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Book
The intertextuality of Terry Pratchett's discworld as a major challenge for the translator
Author:
ISBN: 9781443870016 1443870013 1443817287 9781443817288 Year: 2017 Publisher: Newcastle upon Tyne, England : Cambridge Scholars Publishing,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

For the translator, intertexts are among chief problems posed by the source text. Often unmarked typographically, direct or altered, not necessarily well-known and sometimes intersemiotic, quotations and references to other writings and culture texts call for erudition and careful handling, so that readers of the translation stand a chance of spotting them, too. For the reader, the rich intertextuality of Terry Pratchett's Discworld series is among its trademark features. Consequently, it should not be missed in translations whose success thus depends significantly on the quality of translation of the intertexts which, as is highlighted here, cover a vast and varied range of types of original texts. The book focuses on how to deal with Pratchett's intertexts: how to track them down, analyse their role, predict obstacles to their effective translation, and suggest translation solutions - complete with a discussion of the translation of selected intertextual fragments in the Polish version, Świat Dysku, a concise overview of intertextual theories, and an assessment of the translator's work.


Book
Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung : anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen, eine kontrastive trilinguale Analyse
Author:
ISBN: 3631662270 3653052270 9783631662274 9783653052275 Year: 2016 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] : Peter Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality
Author:
ISBN: 9781474400176 9781474400183 1474400183 1474426905 1474417876 9781474417877 1474400175 9781474426909 1474431569 Year: 2017 Publisher: Edinburgh : Edinburgh University Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing.

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.

Key Features
  • The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career
  • A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them
  • A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing
Listing 1 - 4 of 4
Sort by