Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Dit onderzoek werd uitgevoerd met als doel concrete voorbeelden van de zogenaamde vertaaluniversalia “explicitatie” en “simplificatie” uit een hoofdstuk van de roman "De verwondering" (Hugo Claus) te identificeren en bespreken. Middelen of methode: Er wordt gewerkt met een parallel corpus, bestaande uit een hoofdstuk van de roman "De verwondering" van Hugo Claus en de Spaanstalige vertaling. Eerst werd de secundaire literatuur met betrekking tot vertaaluniversalia, explicitatie en simplificatie geconsulteerd. In de analyse werd op een empirische en kwalitatieve manier, nl. door interpretatie van de gevallen in hun context, nagegaan welke verschuivingen zich voordoen in de literaire tekst om ze daarna te groeperen onder explicitatie of simplificatie. Resultaten: In kwantitatief gericht onderzoek wordt soms te vaag beschreven op basis van welke criteria men bepaalde universalia meet. Uit deze studie blijkt dat de definiëring van de criteria inderdaad geen gemakkelijke taak is. Alsook de classificatie van de gevallen bleek niet evident. De vertaling vertoont zowel gevallen van explicitatie als van simplificatie waardoor de ambiguïteit, die eigen is aan de brontekst, zijn functie in de tekst verliest. Verder toont de masterproef aan dat de twee besproken universalia in eenzelfde tekst kunnen voorkomen op syntactisch en lexicaal niveau.
Choose an application
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
Translation science --- Linguistic universals. --- Translating and interpreting. --- Corpus linguistics. --- Universalia (linguïstiek). --- Vertaaluniversalia. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Vertalen en linguïstiek. --- Translating and interpreting --- Universals (Linguistics) --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translation and interpretation --- Universaliën (Taalwetenschap) --- Universaux (Linguistique) --- Vertaling en interpretatie --- S15/1200 --- Language and languages --- Linguistics --- Typology (Linguistics) --- Literature --- Translators --- China: Language--Aspects of translation from and to Chinese --- Universals --- Translating --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Linguistic universals --- Philology & Linguistics --- Languages & Literatures
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|