Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Terminologisch onderzoek in het kader van het MeSH-vertaalproject. Franse vertaling en analyse van medische termen uit het vakgebied "bacteriële infecties en mycosen". Het project heeft als doel een meertalige termenbank te ontwikkelen. Middelen of methode: Voor het onderzoek werd gebruik gemaakt van secundaire bronnen (medische woordenboeken en encyclopedieën) en primaire bronnen (zowel gespecialiseerde papieren naslagwerken als elektronische artikels van artsen, instanties en organisaties uit de medische wereld). Daarnaast werd ook het Inserm (Institut national de la santé et de la recherche médicale) geraadpleegd. Ten slotte deden we beroep op een informant, dokter Pierre Tattevin (Centre Hospitalier Universitaire Pontchailliou, Rennes, Frankrijk). Alle gegevens werden ingevoerd in GenTerm-fiches en de termen werden voorzien van commentaar. Resultaten: Het Inserm moet kritisch benaderd worden aangezien er vaak details en nuances ontbreken bij de Franse vertalingen en synoniemen van de MeSH-termen. Synonymie komt zelden voor bij de behandelde termen. Sommige termen komen frequent voor in de geraadpleegde literatuur, andere slechts weinig of helemaal niet. Termen die vaak voorkomen zijn termen die ofwel veelvuldig voorkomende ziektebeelden aanduiden ofwel uit slechts een woord bestaan. Termen die weinig of niet voorkomen zijn termen die zeldzame ziektebeelden aanduiden of samengestelde termen zijn.
Choose an application
La gestion des projets de traduction est un sujet d'intérêt tant pour les gestionnaires de projets que pour les traducteurs indépendants. Quelles données utiliser pour établir un devis correct ? Pourquoi la création d'un planning est-elle primordiale dans certains cas? Comment garantir qu'un projet sera rentable? Comment recruter les bonnes ressources? Qu'attend-on de chacune d'elles et quels outils peuvent les aider dans leurs tâches? L'auteur propose une approche pratique, basée sur l'analyse des étapes du cycle de vie d'un projet pour répondre, entre autres, à ces questions cruciales, en mettant l'accent sur les divers points auxquels il convient d'être attentif pour mener au mieux un projet de traduction.
Translation science --- beroepseconomie --- beroepen --- Vertaalmarkt --- Vertaalproject --- Vertalers en tolken --- beheer --- beroep --- Translating services. --- Translators. --- Vertalers --- Projectmanagement --- Project management. --- Traduction, Services de. --- Vertaaldiensten --- Gestion de projet. --- Traduction. --- Traducteurs. --- vertalers --- Translating and interpreting. --- Services de traduction --- Gestion de projet --- Traduction et interprétation --- Traducteurs --- #KVHA:Methodologie --- #KVHA:Project management --- #KVHA:Vertaalprojecten --- Traduction Vertaling --- Vertaalmarkt. --- beheer. --- beroep. --- Vertaaldiensten. --- vertalers. --- Beheer. --- Beroep. --- Traduction et interprétation --- Translating services --- Economic aspects --- Handbooks, manuals, etc. --- Translations --- Management --- Bedrijfskunde --- Vertaalkunde --- Business management --- Gestion de projets --- Aspects économiques --- Vertalers.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|