Narrow your search

Library

UGent (22)

EHC (1)

UCLL (1)

ULiège (1)


Resource type

dissertation (21)

book (1)


Language

English (7)

French (6)

Turkish (4)

Russian (3)

Dutch (1)

More...

Year
From To Submit

2012 (2)

2011 (3)

2010 (4)

2009 (1)

2008 (2)

More...
Listing 1 - 10 of 22 << page
of 3
>>
Sort by

Dissertation
Pour un vade-mecum de la traduction - La négation
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Als scriptieonderwerp hebben we ervoor gekozen het boek 'Memento' van C. Kessels te herwerken tot een vertaalvademecum . De vakgroep Frans gebruikte het handboek in de tweede kandidatuur tot en met het academiejaar 2001-2002. Ondertussen is 'Memento' voorlopig vervangen door 'Vice Versa: schriftelijke taalverwerving Frans voor gevorderden' tot het nieuwe vertaalvademecum af is. Middelen of methode: Onze scriptiebegeleider Dr. C. Meuleman had reeds een model opgesteld dat we zouden gebruiken om elk lemma te bespreken. Dat model heet een conceptkaart. Die conceptkaart bestaat uit twee kaders: een kader met negatie-elementen in het Nederlands en een kader met negatie-elementen in het Frans. Daarnaast bevat de conceptkaart voorbeeldzinnen, voorschriften in het Frans en een groot aantal contexten. Tot slot voorziet ze in oefeningen waarbij de student zinnen uit het Nederlands naar het Frans moet vertalen. Resultaten: Aangezien de opzet van een vertaalvademecum zeer complex is en veel tijd in beslag neemt, hebben we slechts één item uitgewerkt: de negatie.


Dissertation
Pour un vade-mecum de la traduction - l'article
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Als scriptieonderwerp hebben we ervoor gekozen de 'Memento' van Claudine Kessels tot een vertaalvademecum te herwerken. De vakgroep Frans gebruikte die syllabus in de tweede kandidatuur tot en met het academiejaar 2001-2002. Nu gebruikt men in de tweede kandidatuur een andere syllabus, nl. Vice Versa: taalverwerving Frans voor gevorderden' totdat het nieuwe vertaalvademecum klaar is voor gebruik. Middelen of methode: Onze scriptiebegeleider Dr. C. Meuleman had reeds een structuur uitgewerkt om elk thema te behandelen. Die structuur geeft eerst een schema in het Nederlands waarin alle verschillende categoriën van ons onderwerp aan bod komen, daarna een schema in het Frans. De volgende stap is een probleemstelling, gevolgd door een aantal instructies met contexten. Er zijn ook oefeningen voorzien waarbij de student zinnen moet vertalen uit het Nederlands in het Frans. Resultaten: Aangezien de opzet van een vertaalvademecum zeer complex is en veel tijd in beslag neemt, hebben we slechts één onderwerp behandeld. Ons onderwerp is het lidwoord. Wij bieden oplossingen aan voor vertaalproblemen die zich stellen bij de vertaling van een lidwoord van het Nederlands naar het Frans.


Dissertation
Pour un vade-mecum de la traduction
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Als scriptieonderwerp hebben we ervoor gekozen 'de Memento' van C.Kessels tot een vertaalvademecum te herwerken. De vakgroep Frans gebruikte die syllabus in de tweede kandidatuur tot en met het academiejaar 2001-2002. Nu wordt er in de tweede kandidatuur een andere syllabus gebruikt nl. 'Vice Versa: taalverwerving Frans voor gevorderden' totdat het nieuwe vertaalvademecum klaar is voor gebruik. Middelen of methode: Onze scriptiebegeleider Dr.C.Meuleman had reeds een model opgesteld dat we zouden gebruiken om elk thema te bespreken. Dat model heet een conceptkaart. Die conceptkaart geeft het lemma in het Nederlands, bespreekt de probleemstelling, geeft een aantal regels met voorbeelden en ook enkele contexten. Daarna zijn er ook oefeningen voorzien waar de student zinnen moet vertalen uit het Nederlands in het Frans en omgekeerd. Resultaten: Aangezien de opzet van een vertaalvademecum zeer complex is en veel tijd in beslag neemt, hebben we enkel één conceptkaart kunnen opstellen. Die conceptkaart behandelt het thematal.


Dissertation
Pour un vade-mecum de la traduction: pronoms indéfinis
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Als scriptieonderwerp hebben we ervoor gekozen "Memento" van C. Kessels te herwerken tot een vertaalvademecum. De vakgroep Frans gebruikte die syllabus in de tweede kandidatuur tot en met het academiejaar 2001-2002. Nu wordt er in de tweede kandidatuur een andere syllabus gebruikt, nl. "Vice Versa: taalverwerving voor gevorderden", totdat het nieuwe vertaalvademecum klaar is voor gebruik. Middelen of methode: Onze scriptiebegeleider dr. C. Meuleman had al een model opgesteld dat we zouden gebruiken om elk thema te bespreken. Dat model heet een conceptkaart. Die conceptkaart bestaat uit 3 delen: - het lemma in het Nederlands - per lemma een lijst met mogelijke vertalingen naar het Frans geïllustreerd met voorbeeldzinnen - voorschriften die studenten kunnen helpen tijdens het vertalen Verder is er ook een oefening waarin de studenten hun verworven kennis kunnen testen door zinnen te vertalen van het Nederlands naar het Frans. Resultaten: In onze scriptie hebben we een conceptkaart volledig uitgewerkt die het thema onbepaalde voornaamwoorden behandelt.


Dissertation
Pour un vade-mecum de la traduction: concession et causalité
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: ALs scriptieonderwerp hebben we ervoor gekozen 'Memento' van C. Kessels tot een vertaalvademecum te herwerken. De vakgroep Frans gebruikte die syllabus in de tweede kandidatuur tot en met het academiejaar 2001-2002. Nu wordt er in de tweede kandidatuur een andere syllabus gebruikt nl. 'Vice Versa: taalverwerving voor gevorderden' totdat het nieuwe vertaalvademecum klaar is voor gebruik. Middelen of methode: Onze scriptiebegeleider Dr. C. Meuleman had reeds een model opgesteld dat we zouden gebruiken om elk thema te bespreken. Dat model heet een cocneptkaart. Die conceptkaart geeft het lemma in het Nederlands, in het Frans, geeft een aantal voorschriften, vertaalde vorbeeldzinnen en contexten. Daarnaast zijn er ook oefeningen voorzien waar de student zinnen moet vertalen uit het Nederlands naar het Frans. Resultaten: In onze scriptie hebben we twee conceptkaaren uitgewerkt. Ze behandelen de thema's toegeving en oorzaak.


Dissertation
RUSSKOE PEREVODOVEDENIE: A. V. FEDOROV PEREVOD GLAVY S KOMMENTARIJAMI RUSSISCHE VERTAALTHEORIE: A. V. FEDOROV VERTALING VAN EEN HOOFDSTUK MET COMMENTAAR
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie heb ik een hoofdstuk naar het Nederlands vertaald uit een boek van de Russische vertaalwetenschapper A. V. Fedorov. Daarin schrijft Fedorov over verschillende grammaticale vertaalproblemen, die ontstaan wanneer bron- en doeltaal een verschillende grammaticale structuur hebben. In het vertaaltechnisch commentaar sta ik stil bij de moeilijkheden die ik bij het vertalen ondervonden heb, zowel op stilistisch, syntactisch en lexicaal vlak. Over enkele grammaticale bijzonderheden in het Russisch maak ik een constrastief grammaticaal onderzoek met het Nederlands. Middelen of methode: een vertaling Resultaten: Het vijfde hoofdstuk uit het boek Basisprincipes van de Vertaaltheorie van A. V. Fedorov werd in het Nederlands vertaald. Er bestaat ook een vertaaltechnisch commentaar op deze vertaling. Over enkele grammaticale bijzonderheden van het Russisch bestaat er een klein contrastief grammaticaal onderzoek.


Dissertation
La subtitulación de la película 'El hijo de la novia' de Juan José Campanella. Estudio: la traducción de las referencias culturales.
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het hoofddoel van deze afstudeerscriptie is het ondertitelen van de film "El hijo de la novia" van de Argentijnse regisseur Juan José Campanella. Ondertiteling is een creatieve vorm van vertalen die in Vlaanderen van groot belang is. Bij het ondertitelen heb ik getracht de 'couleur locale' van de film zoveel mogelijk te bewaren. Naast de eigenlijke ondertiteling hebben we ook een aantal problemen besproken die zich tijdens het ondertitelen voordeden. Een ondertitelaar moet immers rekening houden met allerlei beperkingen. Enerzijds bespreek ik de problemen inherent aan het ondertitelen zelf en anderzijds bespreek ik de vertaling van de culturele referenties, zowel de intralinguïstische referenties als de extralinguïstische referenties. Middelen of methode: Om een film te kunnen ondertitelen heeft de ondertitelaar het origineel script en een video met tijdscode van de film nodig. Het script is niet altijd makkelijk te vinden, maar sommige worden op internet of in de de boekhandel verkocht. Ik vond de DVD en het script van "El hijo de la novia" in de Fnac in Barcelona. De ondertitels maakte ik met het computerprogramma scantitling en bij het ondertitelen hield ik me aan de normen opgelegd door de VRT.Voor het bespreken van de vertaling van de extralinguïstische culturele refernties baseerde ik mij op twee artikels: 'Specific Cultural Items and Their Translation' van Javier Franco Aixelá en 'La Traducción de Referencias Culturales en American Beauty' van Ana Ballester. Resultaten: Omdat ik zoveel mogelijk de 'couleur locale' van de film wou behouden en door de vele referenties aan bekende personen, instellingen, televisieprogramma's en -personages en etenswaren is de meest gebruikte strategie bij het vertalen van de culturele referenties de transcriptie.


Dissertation
Le traitement des éléments dialogiques lors du sous-titrage dans le cas du film Le Temps Qui Reste
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is te onderzoeken hoe de ondertitelaar tijdens het ondertitelproces omgaat met de elementen die eigen zijn aan het spreken in gesprekken aangezien ze typisch zijn voor gesproken taal maar niet voor de geschreven taal waartoe ondertitels behoren. Middelen of methode: Als studiemateriaal hebben we de hedendaagse Franse film Le Temps Qui Reste van François Ozon genomen. Het script was niet voorhanden waardoor de transcriptie gemaakt moest worden van wat er in de film gezegd werd. Nadien hebben we de transcriptie met de ondertitels vergeleken en onderzocht wat er met de dialogische elementen gebeurt tijdens het ondertitelproces. Resultaten: Uit het onderzoek is gebleken dat elementen die eigen zijn aan dialogen vaak maar niet altijd worden weggelaten in de ondertitels wanneer de vertaler kampt met de beperkingen in tijd en ruimte. Dergelijke weglatingen betekenen echter niet noodzakelijk een verlies aan informatie omdat het filmische materiaal een semiotische compositie vormt waarvan de ondertitels slechts één betekenisdrager zijn naast het beeld, de dialogen en de achtergrondgeluiden.


Dissertation
Naucno-techniceskij perevod s kommentarijami: prof. N.A. Bernštein - "O postroenii dviženij"; Technisch-wetenschappelijke vertaling met commentaar: prof. N.A. Bernstein - "Over de samenstelling van bewegingen"
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie wordt een technisch-wetenschappelijke vertaling gemaakt uit een boek van de Russische wetenschapper N.A. Bernstein. Het boek handelt voornamelijk over de ontwikkeling van motorische vaardigheden en de rol die het centraal zenuwstelsel daarbij speelt. Daarnaast wordt ook ingegaan op het leven en het oeuvre van de auteur. In het commentaargedeelte staan we stil bij de vertaalproblemen, zowel op lexicaal, morfologisch en syntactisch vlak en in hoeverre de toenmalige autoriteiten in Rusland invloed uitoefenden binnen het wetenschapsdomein. Ten slotte wordt in de bijlage ook een terminologielijst toegevoegd die tijdens de vertaling aangemaakt werd. Middelen of methode: Het basismateriaal is een hoofdstuk uit het boek "O postroenii dviženij" (1947) van prof. N.A. Bernstein. Bij de vertaling heb ik vooral gebruikgemaakt van vertalende en verklarende woordenboeken, internet en encyclopedieën. Ik heb ook hulp gezocht bij een Vlaamse professor in de geneeskunde en twee artsen die Russisch als moedertaal hebben. Voor het commentaargedeelte waren mijn voornaamste informatiebronnen internet en boeken over vertaalwetenschap. Resultaten: Uit de scriptie blijkt dat de periode waarin een werk geschreven wordt, een grote rol speelt en dat theorie en praktijk over het algemeen met elkaar overeenstemmen qua vertaalproblemen en vertaalstrategie bij technisch-wetenschappelijke teksten.


Dissertation
A thorough analysis of three potential false friends ((to) address, administration and Secretary of State) and their Dutch counterparts with a special focus on the language of politics
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze masterproef is tweeledig. We willen nagaan: - in welke mate lijsten over valse vrienden en woordenboeken (zowel verklarende als vertalende) accurate informatie aanbieden met betrekking tot de woorden (to) address, administration en Secretary of State (en aanverwante woorden); - in welke mate eerstejaarsstudenten Toegepaste Taalkunde en studenten Master in het vertalen in staat zijn om deze woorden correct te vertalen. Zo worden de lexicale, semantische vertaalproblemen naar het Nederlands onderzocht en kan worden nagegaan of deze woorden als (gedeeltelijke) valse vrienden voor Nederlandssprekenden beschouwd kunnen worden. Middelen of methode: Om de eerste doelstelling te bereiken werden de desbetreffende woorden geanalyseerd in de theorie en in de praktijk. In de theoretische analyse werd eerst nagegaan hoe woordenlijsten omtrent vertaalproblemen tussen het Engels en het Nederlands elk woord omschrijven. Vervolgens werden de lemma's in Engelse en Nederlandse verklarende woordenboeken vergeleken. Bovendien werd de nauwkeurigheid van vertaalwoordenboeken Engels-Nederlands en Nederlands-Engels getest. De conclusies uit de theoretische analyse werden vervolgens aan de praktijk getoetst. De praktische analyse geeft een overzicht van voorbeeldzinnen (verzameld met behulp van BNC en Lexis Nexis) die de conclusies uit de theoretische analyse bevestigen of ontkrachten. Om de tweede doelstelling te bereiken werd aan twintig eerstejaarsstudenten Toegepaste Taalkunde en twintig studenten Master in het vertalen gevraagd om twintig korte zinnen te vertalen waarvan slechts enkele de onderzochte (gedeeltelijke) valse vrienden bevatten. Resultaten: Lijsten over valse vrienden en woordenboeken blijken niet altijd accurate informatie aan te bieden met betrekking tot de woorden (to) address, administration en Secretary of State (en aanverwante woorden), doordat er gelijkluidende Nederlandse woorden bestaan. Bijgevolg kunnen de desbetreffende woorden als (gedeeltelijke) valse vrienden voor Nederlandssprekenden worden beschouwd. In verband met de tweede doelstelling blijkt dat de masterstudenten beter zijn in het vertalen van de onderzochte (gedeeltelijke) valse vrienden dan de eerstejaarsstudenten Toegepaste Taalkunde. Dit wordt hoofdzakelijk toegeschreven aan hun vertaalervaring en de inhouden van de syllabus ‘Wrong Guesses', die de eerstejaarsstudenten op het moment dat de enquête werd afgenomen nog niet beheersten.Een allesomvattende conclusie van deze bevindingen werd vastgelegd in de vorm van zelf voorgestelde artikels voor vertalende woordenboeken Engels-Nederlands, die bruikbaarder zouden moeten zijn dan de artikels in lijsten met valse vrienden en woordenboeken.

Listing 1 - 10 of 22 << page
of 3
>>
Sort by