Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Vertaalpraktijk --- Vertaalwetenschap --- Vertaalpraktijk. --- Vertaalwetenschap.
Choose an application
Choose an application
Vertaalmarkt. --- Vertalers en tolken --- beroep. --- Vertaalpraktijk.
Choose an application
#KVHA:Vertaaldidactiek; Frans --- Vertaalmarkt --- Vertaalpraktijk --- Vertaalwetenschap --- Vertalers en tolken --- glossaria --- beroep --- Vertaalmarkt. --- Vertaalpraktijk. --- glossaria. --- beroep. --- Glossaria. --- Beroep.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Translating and interpreting --- Spanish language --- Traduction et interprétation --- Espagnol (Langue) --- Translating --- Traduction --- Vertaalpraktijk --- Vertaaltheorie --- Vertaalwetenschap --- Vertaalpraktijk. --- Vertaaltheorie. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation
Choose an application
Polish language --- Translation science --- English language --- Vertaalgidsen --- Vertaalpraktijk --- Vertaaltheorie --- Vertaalwetenschap --- Engels-Pools --- Vertaalpraktijk. --- Vertaaltheorie. --- Vertaalwetenschap. --- Engels-Pools. --- Vertaalkunde --- Engelse taalkunde --- Poolse taalkunde
Choose an application
Der Band befasst sich mit der Interdisziplinarität der Translationswissenschaft in Theorie und Praxis und behandelt eine breite Palette von aktuellen translatorischen Fragen aus theoretischer, didaktischer, fachsprachiger, literarischer und praktischer Perspektive, wobei in sechs Sektionen innovativ theoretische Ansätze wie auch empirisch gestützte Beiträge präsentiert werden. «Der Sammelband bietet einen vor allem aufgrund seiner Vielfalt interessanten Einblick in den Stand der translationswissenschaftlichen Forschung und die Translationsdidaktik, wie sie derzeit an den involvierten Universitäten vor allem im ost- und südosteuropäischen Raum betrieben wird, in denen die Translationswissenschaft erst allmählich Fuß fasst und sich als eigene Disziplin zu formieren scheint. Länder, in denen dieser Prozess der Etablierung der Translationswissenschaft bereits relativ weit gediehen ist, sind durch arrivierte Forscher vertreten.» (Prof. Dr. Erich Prunč, Universität Graz)
Traduction --- Vertaaltheorie --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertaalpraktijk --- English literature -- Translations. --- Modernism (Literature). --- Translating. --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Vertaaltheorie. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Vertaalpraktijk. --- Translating and interpreting. --- Traduction.
Choose an application
Vertaalkunde. --- Vertaalpraktijk. --- Vertaaltransformaties (Langeveld). --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Theory of literary translation --- Translation science
Choose an application
Vertaalpraktijk. --- Vertalers en tolken --- beroep. --- Translation science --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Handbooks, manuals, etc. --- Guides, manuels, etc
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze masterproef bestond erin om een algemeen, kwalitatief en kwantitatief overzicht te geven van vertalingen in het Engels, gepubliceerd in Groot-Brittannië tussen 1750 en 1800. De nadruk werd hierbij gelegd op vertaaltheorieën, vertalerprofiel, tekstgenres en brontalen. Middelen of methode: Eerst en vooral werd het onderzoek van deze masterproef gesitueerd in een historische context aan de hand van een inleiding over de Verlichting in Groot-Brittannië. Verder werd het kwantitatieve onderzoek verricht aan de hand van de elektronische databank Eighteenth Century Collections Online, waaruit vervolgens statistische informatie kon worden verzameld. Het kwalitatieve onderzoek werd bovendien uitgevoerd aan de hand van twee case studies, waarin de Engelse vertalingen vergeleken werden met hun origineel vanuit een praktisch oogpunt en aan de hand van de methodologie van Vandepitte (2008). Deze vertalingen werden vervolgens getoetst werden aan de vertaalprincipes van John Dryden (1680) en Alexander Tytler (1791). Resultaten: Uit deze masterproef blijkt dat het aantal vertalingen in het Engels na 1750 een stabiele groei kende tot 1790, waarna een forse explosie volgde tot 1800. Verder blijkt ook dat na 1750 de brontalen eurocentrisch werden met Frans als grootste leverancier van bronteksten, gevolgd door Duitsland. Het onderzoek heeft eveneens aangetoond dat de meest vertaalde tekstgenres bestonden uit fictie geschreven in proza, zoals romans, reisverhalen, briefromans en toneelstukken. Ten slotte blijkt dat vertalers van fictie en non-fictie vrij waren in hun vertalingen na 1750 en geen strikte vertaalprincipes hanteerden zoals die van Dryden en Tytler. Volgens Dryden moet een vertaler de boodschap, de stijl en de intentie van de originele auteur respecteren. Tytler, op zijn beurt, verklaart dat een vertaler een volledige transcriptie van de oorspronkelijke tekst moet geven, dezelfde stijl moet hanteren als de originele auteur en dit met dezelfde vlotheid en compositie als de oorspronkelijke tekst.
Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|