Narrow your search

Library

UGent (15)

UAntwerpen (8)

ULB (8)

UMons (7)

KU Leuven (6)

UCLouvain (6)

ULiège (5)

Odisee (4)

EHC (2)

Hogeschool Gent (2)

More...

Resource type

book (14)

dissertation (1)


Language

English (7)

German (3)

Dutch (2)

French (2)

Spanish (1)


Year
From To Submit

2013 (1)

2010 (1)

2008 (1)

2005 (1)

2004 (2)

More...
Listing 1 - 10 of 15 << page
of 2
>>
Sort by
The translator's handbook
Author:
ISBN: 0851423639 Year: 1996 Publisher: London : Aslib,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Translation : theory and practice, tension and interdependence
Author:
Year: 1991 Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
BDÜ-Kongress: das berufliche Umfeld des Dolmetschers und Übersetzers, aus der Praxis für die Praxis : 23. - 25. April 1993.
ISBN: 3980824268 Year: 1993 Publisher: Bonn : Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Faire traduire : guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire... mais ne savent comment s'y prendre
Author:
ISBN: 2856081827 9782856081822 Year: 2004 Publisher: Paris : La Maison du Dictionnaire,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Teoría y práctica de la traducción
Authors: ---
ISBN: 8424918401 Year: 1997 Volume: 53 Publisher: Madrid Gredos


Book
Learning translation, learning the impossible : a course of translation from English into Polish
Author:
ISBN: 8324200398 Year: 2003 Publisher: Kraków Universitas

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Translation in Theorie und Praxis
Author:
ISBN: 9783631629031 3631629036 9783653035025 3653035023 130614454X Year: 2013 Publisher: Frankfurt am Main ; Bern ; Bruxelles : Peter Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Der Band befasst sich mit der Interdisziplinarität der Translationswissenschaft in Theorie und Praxis und behandelt eine breite Palette von aktuellen translatorischen Fragen aus theoretischer, didaktischer, fachsprachiger, literarischer und praktischer Perspektive, wobei in sechs Sektionen innovativ theoretische Ansätze wie auch empirisch gestützte Beiträge präsentiert werden. «Der Sammelband bietet einen vor allem aufgrund seiner Vielfalt interessanten Einblick in den Stand der translationswissenschaftlichen Forschung und die Translationsdidaktik, wie sie derzeit an den involvierten Universitäten vor allem im ost- und südosteuropäischen Raum betrieben wird, in denen die Translationswissenschaft erst allmählich Fuß fasst und sich als eigene Disziplin zu formieren scheint. Länder, in denen dieser Prozess der Etablierung der Translationswissenschaft bereits relativ weit gediehen ist, sind durch arrivierte Forscher vertreten.» (Prof. Dr. Erich Prunč, Universität Graz)


Book
Vertalen wat er staat
Author:
ISBN: 9789045008851 Year: 2008 Publisher: Amsterdam Atlas

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

A practical guide for translators
Author:
ISBN: 1853591882 1853591890 Year: 1993 Publisher: Clevedon Multilingual Matters

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Translation in Britain between 1750 and 1800 - Production, Theory and Practice
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze masterproef bestond erin om een algemeen, kwalitatief en kwantitatief overzicht te geven van vertalingen in het Engels, gepubliceerd in Groot-Brittannië tussen 1750 en 1800. De nadruk werd hierbij gelegd op vertaaltheorieën, vertalerprofiel, tekstgenres en brontalen. Middelen of methode: Eerst en vooral werd het onderzoek van deze masterproef gesitueerd in een historische context aan de hand van een inleiding over de Verlichting in Groot-Brittannië. Verder werd het kwantitatieve onderzoek verricht aan de hand van de elektronische databank Eighteenth Century Collections Online, waaruit vervolgens statistische informatie kon worden verzameld. Het kwalitatieve onderzoek werd bovendien uitgevoerd aan de hand van twee case studies, waarin de Engelse vertalingen vergeleken werden met hun origineel vanuit een praktisch oogpunt en aan de hand van de methodologie van Vandepitte (2008). Deze vertalingen werden vervolgens getoetst werden aan de vertaalprincipes van John Dryden (1680) en Alexander Tytler (1791). Resultaten: Uit deze masterproef blijkt dat het aantal vertalingen in het Engels na 1750 een stabiele groei kende tot 1790, waarna een forse explosie volgde tot 1800. Verder blijkt ook dat na 1750 de brontalen eurocentrisch werden met Frans als grootste leverancier van bronteksten, gevolgd door Duitsland. Het onderzoek heeft eveneens aangetoond dat de meest vertaalde tekstgenres bestonden uit fictie geschreven in proza, zoals romans, reisverhalen, briefromans en toneelstukken. Ten slotte blijkt dat vertalers van fictie en non-fictie vrij waren in hun vertalingen na 1750 en geen strikte vertaalprincipes hanteerden zoals die van Dryden en Tytler. Volgens Dryden moet een vertaler de boodschap, de stijl en de intentie van de originele auteur respecteren. Tytler, op zijn beurt, verklaart dat een vertaler een volledige transcriptie van de oorspronkelijke tekst moet geven, dezelfde stijl moet hanteren als de originele auteur en dit met dezelfde vlotheid en compositie als de oorspronkelijke tekst.

Listing 1 - 10 of 15 << page
of 2
>>
Sort by