Listing 1 - 10 of 40 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Door de Spaanse ondertiteling en dubbing te vergelijken met het Franse origineel, zijn we nagegaan of de beide vertalers rekening gehouden hebben met een aantal 'typisch' kenmerken van beide soorten vertaling. Eerst zijn we nagegaan of de ondertitelaar zijn tekst heeft ingekort door meer samengestelde tijden uit het origineel te veranderen in enkelvoudige tijden, meer samengestelde zinnen in enkelvoudige zinnen en of hij woordsoorten verandert om kortere woorden of zinnen te hebben. Verder hebben we onderzocht of de synoniemen die de ondertitelaar gebruikt, korter zijn dan die in de dubbing. Vervolgens zijn we nagegaan of de dubbing idiomatischer klinkt dan de ondertiteling en zijn we nagegaan of dit te wijten is aan de weglating van bepaalde categorieën van woorden en / of doordat de woordvolgorde in de ondertiteling en dubbing soms verschilt. Middelen of methode: Aan de hand van het script hebben we de meest in het oog springende verschillen tussen de Spaanse dubbing en ondertiteling geanalyseerd en zijn we nagegaan of de ondertitelaar en de dubber rekening gehouden hebben met een aantal 'typische' kenmerken. Resultaten: De Spaanse ondertitels zijn inderdaad korter en er worden minder woorden gebruikt. De ondertitelaar heeft echter niet meer samengestelde tijden omgezet in enkelvoudige tijden. Ook wat betreft het omzetten van samengestelde zinnen in enkelvoudige zinnen is er niet echt een significant verschil tussen beide vertalingen. De ondertitelaar verandert soms wel een woordsoort om een korter resultaat te bekomen. De synoniemen die in de ondertiteling worden gebruikt, zijn meestal wel korter. Dit geldt vooral voor de werkwoorden en de voorzetsels en voegwoorden. De ondertiteling klinkt minder idiomatisch dan de dubbing door de weglating van herhalingen, namen, aansprekingen, groeten, verbale perifrases en bevestigingen en ontkenningen. In de ondertiteling worden pragmatische partikels weggelaten, wat er ook toe leidt dat de ondertiteling minder idiomatisch klinkt. Wat betreft de woordvolgorde, volgt de dubbing vaker het Franse origineel. Dit is normaal gezien meestal niet zo. In de zinnen waarin de woordvolgorde verschilt in de dubbing en de ondertiteling, klinkt de ondertiteling het meest idiomatisch wat betreft de woordvolgorde.
Dubbing. --- Ondertiteling. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Doelstelling: Eerst wordt een theoretisch kader over dubben en ondertitelen gegeven en daarna worden de reducties in de Duitse en Nederlandse gedubde en ondertitelde versie van de tekenfilm "The Lion King" bestudeerd.
Dubben. --- Ondertitelen. --- Reductie. --- Synchronisation. --- Tekenfilm. --- Untertitelung. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de Spaanse audiovisuele vertalingen (ondertiteling/dubbing) van de Vlaamse film 'De zaak Alzheimer'. Eerst wordt een algemene analyse gemaakt van de verschillen tussen beide modaliteiten. Vervolgens wordt nagegaan welke vertaalstrategieën gehanteerd worden bij de vertaling van de extratekstuele culturele referenties. Ten slotte wordt geverifieerd in welke mate de vertalers erin geslaagd zijn de intratekstuele eigenschappen te behouden. Middelen of methode: Het basismateriaal is het originele Vlaamse script, de gedubde en de ondertitelde versie in het Spaans. Het is een vergelijkende analyse tussen beide vertalingen. Het Nederlandse script en de Spaanse dubbing heb ik opgevraagd bij MMG, het Belgische productiehuis van 'De zaak Alzheimer'. De ondertiteling werd me toegestuurd door het Spaanse productiehuis, Flins y Peniculas. Voor de Engelse dubbing contacteerde ik de vertaalster van de Spaanse dubbing, Anna Bellosta. Eerst heb ik de verschillen tussen beide vertaalmodaliteiten bestudeerd. Dan heb ik een theoretisch kader uitgewerkt met vertaalstrategieën. Vervolgens heb ik de culturele referenties die in het werk aanwezig waren geclassificeerd en bespreek ik kort de toegepaste vertaalstrategie. Daarna kijk ik of en hoe de vertalers de intratekstuele eigenschappen getransfereerd hebben. Ten slotte ga ik in mijn conclusie na of ik een antwoord gevonden heb op de vooropgestelde doelstellingen. Resultaten: 1. De ondertitelde versie is duidelijk een gereduceerde versie van de dubbing. 2. De extratekstuele culturele referenties worden meestal vervangen door hyperoniemen. 3. De intratekstuele culturele referenties worden meestal vervlakt.
Culturele referenties. --- Dialect. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Spaans. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Choose an application
Doelstelling: Het opstellen van een theoretisch kader om de bestudeerde vertaalstrategieën te beschrijven, met de bedoeling het daarna te toetsen aan de culturele referenties die in de film voorkomen. Nagaan in welke mate de vertaler bepaalde soorten strategieën gebruikt, zowel in de ondertiteling als in de dubbing; en of hij consequent is in zijn keuzes. Middelen of methode: Opzoeken wat vertaalstrategieën en culturele referenties precies zijn en hoe ze omschreven worden door authoriteiten op vertaalgebied. Een selectie maken van enkele soorten culturele referenties die in de film voorkomen, ze onderverdelen per vertaalstrategie en aan de hand daarvan bepalen op welke manier de vertalers te werk gegaan zijn. Resultaten: In de film worden verschillende soorten vertaalstrategieën gebruikt om de culturele referenties te vertalen, maar er is een duidelijke voorkeur voor vervreemdend vertalen. Er worden met andere woorden zoveel mogelijk elementen uit de brontekst behouden, waardoor de cultuurverschillen tussen beide talen duidelijk tot uiting komen in de doeltekst.
Barcelona. --- Culturele referenties. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Doelstelling: Onderzoek naar de behandeling van herhalingen in ondertitelingen (Vlaamse, Franse) en dubbingen (Vlaamse, Franse) Middelen of methode: Aan de hand van de scripts van de originele versie, de Vlaamse en Franse dubbing en ondertiteling worden de herhalingen onderzocht. Resultaten: De ondertitelingen verwijderen de herhalingen niet systematisch. De dubbingen hernemen niet alle herhalingen uit de originele versie.
Dubbing. --- Frans. --- Herhalingen. --- Ondertiteling. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Vlaams.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie bestudeer ik de Spaanse audiovisuele vertalingen van de film 'Finding Nemo' op het vlak van twee vertaalproblemen, namelijk de eigennamen en de taalhandelingen. In het eerste deel wil ik te weten komen of de vertalers de strategieën voor de vertaling van eigennamen gevolgd hebben, en wat de gevolgen zijn van hun beslissingen. Verder ga ik na of er verschillen zijn tussen de ondertitels, de gesproken dubbing, en de geschreven dubbing. In het tweede deel controleer ik of de stelling van Chaume, die zegt dat de Spaanse vertalingen van Engelstalige films minder taalhandelingen bevatten dan de originele versie, opgaat voor de vertalingen van 'Finding Nemo'. Bovendien ga ik ook na of er op dit vlak verschillen zijn tussen de ondertitels en de dubbing, en bespreek ik de meest frequente vertaling voor elke bestudeerde taalhandeling. Middelen of methode: Het corpus bestaat uit een tabel met het originele Engelse script, de Spaanse ondertitels, en de Spaanse dubbing.In het eerste deel geef ik eerst wat theoretische informatie over de eigennamen. Vervolgens maak ik een classificatie van alle eigennamen die voorkomen in de film. Per klasse geef ik een beschrijving en vermeld ik de vertaalstrategieën die de theoretici aanraden. Elke eigennaam van de klasse in kwestie wordt besproken. In het tweede deel schep ik ook voor de taalhandelingen een theoretisch kader. Daarna ga ik dieper in op de acht meest frequente taalhandelingen in 'Finding Nemo'. Ik bespreek hun functies en enkele mogelijke vertalingen aan de hand van voorbeelden uit de film. Voor elke taalhandeling stel ik een tabel op met de nummers van de ondertitels waarin de taalhandeling voorkomt in het script, en de eventuele vertalingen. Resultaten: In de meeste gevallen hebben de vertalers de voorgestelde vertaalstrategieën gevolgd, en er zijn weinig verschillen tussen de drie versies. De eigennamen hebben meestal dezelfde connotaties in de Spaanse versies als in de originele versie.De stelling van Chaume wordt bevestigd. De bestudeerde taalhandelingen werden niet altijd vertaald, en de frequentie ligt beduidend lager in de ondertitels.
Audiovisuele vertaling. --- Eigennamen. --- Finding Nemo. --- Taalhandelingen. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een poging om aan de hand van een bepaalde strategie (vertaalroutines) na te gaan hoe een vertaling op een systematische wijze kan worden aangepakt. Middelen of methode: Tijdens mijn bespreking heb ik mij voornamelijk gebaseerd op de vertaalroutines van Herman Brondeel. Zijn vertaalstrategie werd toegepast op de ondertitels van de Amerikaanse TV-film 'Chance of a Lifetime'. Deze film heb ik gekregen van het ondertitelbedrijf 'Mediatext' in Vilvoorde, dat films en TV-series ondertitelt voor VTM (Vlaamse Televisie Maatschappij). Zij hebben mij de Engelstalige film bezorgd, maar ik heb de film zelf ondertiteld. Resultaten: De routines zijn een handig hulpmiddel voor de vertaler om de brontaaltekst op een consequente en routineuze manier in de doeltaal om te zetten. Omdat er tijdens het ondertitelen rekening moet worden gehouden met een beperkte ruimte, bleken vooral weglatingen en reducties heel nuttige routines te zijn.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 40 | << page >> |
Sort by
|