Listing 1 - 10 of 25 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Die in diesem Buch versammelten Beiträge gehen der Frage nach einem zuverlässigen Ma�stab für die sachgerechte Bewertung übersetzerischer Leistungen nach. Die Autoren analysieren übersetzungskritische Ansätze aus der Perspektive des konkreten Übersetzungsfalls und heben dabei die Übersetzungskritik als ein komplexes Handlungsgefüge hervor.
Choose an application
Die Arbeit stellt den Übersetzungsfehler in den Mittelpunkt der Betrachtung. Den Anlass dazu gab das Fehlen eines tiefgründigen translatorischen Bezugsrahmens. Die Problematik der Übersetzungsfehler wird aus der Sicht verschiedener translatorischer und linguistischer Ansätze untersucht. Ausschlaggebend für die durchgeführte Diskussion ist der Ansatz der anthropozentrischen Linguistik. Das Beschreiben von theoretischen Modellen geschieht aber nicht als Selbstzweck. Im Vordergrund der durchgeführten Auseinandersetzung mit dem Übersetzungsfehler steht stets die Übersetzungspraxis.
Translation science --- Vertaalkritiek --- Vertalen --- foutenanalyse --- Vertaalkritiek. --- foutenanalyse.
Choose an application
Inhoudsomschrijving uitgever: -- Essays on translation, not as a brainless, sterile theory, but as a conversation of the mind itself. The topic of this inner talk is power and beauty in different languages, the return of that power onto the translator's self, and the philosophical import of that circuit of energies. Interleafed with actual translations are essays on the nature and yield of translating: Translation and Criticism; reworked parts of three issues of Micromegas -- American Indian, Mexican Indian, and Manx; Untranslatability; Translating the Conceptual; and more.
Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen. --- Vertaalkritiek.
Choose an application
Criticism. --- Translating and interpreting. --- Vertaalkritiek.
Choose an application
Kwaliteit van de vertaling --- Vertaalkritiek --- Vertalen --- kwaliteitszorg --- Kwaliteit van de vertaling. --- Vertaalkritiek. --- kwaliteitszorg.
Choose an application
Mijn trage reistocht door de nacht' is het eerste boek in de reeks 'Griffels', die voortbouwt op het werk van Raymond van den Broeck, een van de grondleggers van de vertaalwetenschap. In zijn werk behandelt Van den Broeck verschillende thema's: het vertalen van poëzie, de verbindingen tussen vertaling en schilderkunst, de vertaaldidactiek ... 0Aan de hand van zijn boeken en artikelen zal de reeks 'Griffels' proberen om het denken over vertalen voort te zetten.
Choose an application
Vertaalkritiek van Antoine Berman. --- Vertalen en filosofie. --- Literaire vertaling. --- Berman, Antoine.
Choose an application
Doelstelling: Onze eigen vertaling van een fragment vergelijken met de bestaande vertaling waarbij onze aandacht vooral uitgaat naar de manier waarop de aparte woordkeuze en stijl werden weergegeven voor een Nederlandstalig lezerspubliek. Middelen of methode: We gingen na hoe de personages gekarakteriseerd worden via hun taalgebruik en vergeleken de manier waarop dat in de vertalingen werd weergegeven. Daartoe stelden we een glossarium samen van alle woorden en uitdrukkingen in het argot met hun equivalenten. De opmerkelijke verschillen die we vaststelden tussen de vertalingen probeerden we te verklaren door de positie van de roman binnen de Franse literatuur te vergelijken met die van de vertaling binnen de Nederlandstalige literatuur. Resultaten: We menen erin geslaagd te zijn de stijlkenmerken van de brontekst te respecteren in onze vertaling. Uit de vergelijking met de bestaande vertaling is vooral gebleken dat de beslissingen van de vertaler op woord- en zinsniveau nauw samenhangen met de socioculturele context waarbinnen de vertaling tot stand komt.
Argot. --- Beur. --- Franstalige literatuur. --- Mehdi Charef. --- Register. --- Vertaalkritiek. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Vertalen en cultuur.
Choose an application
Doelstelling: Nagaan op welke manier in de roman de oorlog in Algerije vergeleken wordt met de Tweede Wereldoorlog. Onze vertaling van een aantal fragmenten vergelijken met de gepubliceerde vertaling van Théo Buckinx. Middelen of methode: We hebben de passages die vergelijkingen bevatten tussen de oorlog in Algerije en de Tweede Wereldoorlog uit de roman geselecteerd en geanalyseerd. We hebben interessante fragmenten (op inhoudelijk en/of taalkundig gebied) vertaald. Vervolgens hebben we onze vertaalproblemen opgelijst en ondergebracht in categorieën (verschillen tussen Frans en Nederlands, stijl, metataal, woordenschat, interpretatie) en onze vertaalkeuzes vergeleken met die van Théo Buckinx. Resultaten: We zijn tot een overzicht gekomen van de vergelijkingen die gemaakt worden tussen de oorlog in Algerije en de Tweede Wereldoorlog. We hebben een vertaling gemaakt die naar onze mening trouw is aan de kenmerken van de brontekst maar ook tegemoet komt aan de Nederlandstalige lezer. Ten slotte zijn we erin geslaagd onze vertaalkeuzes toe te lichten en aan te geven waarin ze verschillen van de keuzes van Théo Buckinx.
Literaire vertaling. --- Nancy Huston. --- Oorlog Algerije. --- Tweede Wereldoorlog. --- Vertaalkritiek. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 10 of 25 | << page >> |
Sort by
|