Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Dutch language --- English language --- Leenwoorden --- Nederlands --- valse vrienden --- 81'37
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze masterproef is tweeledig. We willen nagaan: - in welke mate lijsten over valse vrienden en woordenboeken (zowel verklarende als vertalende) accurate informatie aanbieden met betrekking tot de woorden (to) address, administration en Secretary of State (en aanverwante woorden); - in welke mate eerstejaarsstudenten Toegepaste Taalkunde en studenten Master in het vertalen in staat zijn om deze woorden correct te vertalen. Zo worden de lexicale, semantische vertaalproblemen naar het Nederlands onderzocht en kan worden nagegaan of deze woorden als (gedeeltelijke) valse vrienden voor Nederlandssprekenden beschouwd kunnen worden. Middelen of methode: Om de eerste doelstelling te bereiken werden de desbetreffende woorden geanalyseerd in de theorie en in de praktijk. In de theoretische analyse werd eerst nagegaan hoe woordenlijsten omtrent vertaalproblemen tussen het Engels en het Nederlands elk woord omschrijven. Vervolgens werden de lemma's in Engelse en Nederlandse verklarende woordenboeken vergeleken. Bovendien werd de nauwkeurigheid van vertaalwoordenboeken Engels-Nederlands en Nederlands-Engels getest. De conclusies uit de theoretische analyse werden vervolgens aan de praktijk getoetst. De praktische analyse geeft een overzicht van voorbeeldzinnen (verzameld met behulp van BNC en Lexis Nexis) die de conclusies uit de theoretische analyse bevestigen of ontkrachten. Om de tweede doelstelling te bereiken werd aan twintig eerstejaarsstudenten Toegepaste Taalkunde en twintig studenten Master in het vertalen gevraagd om twintig korte zinnen te vertalen waarvan slechts enkele de onderzochte (gedeeltelijke) valse vrienden bevatten. Resultaten: Lijsten over valse vrienden en woordenboeken blijken niet altijd accurate informatie aan te bieden met betrekking tot de woorden (to) address, administration en Secretary of State (en aanverwante woorden), doordat er gelijkluidende Nederlandse woorden bestaan. Bijgevolg kunnen de desbetreffende woorden als (gedeeltelijke) valse vrienden voor Nederlandssprekenden worden beschouwd. In verband met de tweede doelstelling blijkt dat de masterstudenten beter zijn in het vertalen van de onderzochte (gedeeltelijke) valse vrienden dan de eerstejaarsstudenten Toegepaste Taalkunde. Dit wordt hoofdzakelijk toegeschreven aan hun vertaalervaring en de inhouden van de syllabus ‘Wrong Guesses', die de eerstejaarsstudenten op het moment dat de enquête werd afgenomen nog niet beheersten.Een allesomvattende conclusie van deze bevindingen werd vastgelegd in de vorm van zelf voorgestelde artikels voor vertalende woordenboeken Engels-Nederlands, die bruikbaarder zouden moeten zijn dan de artikels in lijsten met valse vrienden en woordenboeken.
Engels. --- Enquête. --- Lexicografie. --- Lexicologie. --- Nederlands. --- Terminologische studie - Lexicografisch en lexicologisch onderzoek. --- Valse vrienden. --- Vertaalproblemen.
Choose an application
#KVHA:Vertaalgids Frans --- #KVHA:Valse vrienden Frans --- false friends --- verwarrende woorden met het Nederlands --- verwarrende woorden met het Frans --- French language --- Dutch language --- Frans --- Franse taal --- Nederlandse taal --- woordenboeken. --- #KVHA:Vertaalgids; Frans --- #KVHA:Valse vrienden; Frans
Choose an application
German language --- Portuguese language --- Dictionaries --- Portuguese. --- Paronyms --- Dictionaries. --- German. --- #KVHA:Valse vrienden. Duits; vert. Portugees --- #KVHA:Valse vrienden. Portugees; vert. Duits --- #KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Duits; vert. Portugees --- #KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken Portugees; vert. Duits --- Romance languages --- Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Germanic languages --- Dictionaries&delete& --- Portuguese --- Paronyms&delete& --- German
Choose an application
Naast lexicale contrasten behandelt het boek ook een aantal grammaticale verschillen tussen het Frans en het Nederlands waarmee Nederlandstaligen vaak moeilijkheden ondervinden: enkelvoud-meervoud, lidwoord, wederkerende werkwoorden, hebben/avoir en zijn/être...
Didactics of Dutch --- Frans --- Didactics of French --- Nederlands --- Lexicologie --- Français (langue) --- Néerlandais (langue) --- Franse spreuken --- Franse woordenschat --- 81'37 --- contrastief woordenboek --- Frans : woordenschat --- Frans : courante fouten --- Woordenboeken --- 805.5 --- #KVHA:Taalkunde; Frans --- #KVHA:Lexicologie; Frans --- #KVHA:Valse vrienden --- Nederlandse taal --- Franse taal --- Valse vrienden --- Valse vrienden tussen het Frans en het Nederlands --- Lexicale valstrikken --- Grammaticale valstrikken --- false friends --- verwarrende woorden met het Nederlands --- verwarrende woorden met het Frans --- Dutch language --- French language --- Grammar, Comparative --- French. --- Dutch. --- Néerlandais (Langue) --- Grammaire comparée --- Français (Langue) --- Valse vrienden. --- Valse vrienden tussen het Frans en het Nederlands. --- Lexicale valstrikken. --- Grammaticale valstrikken. --- false friends. --- verwarrende woorden met het Nederlands. --- verwarrende woorden met het Frans. --- Franse taal ; taalgebruik --- Néerlandais (Langue) --- Grammaire comparée --- Français (Langue) --- Translation science --- Français (langue) --- Néerlandais (langue)
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze masterproef is om de (nuance-)verschillen aan te tonen tussen de woorden advertisement (en aanverwante woorden), publicity, commercial, propaganda, spot en de lexicale, semantische vertaalproblemen naar het Nederlands te onderzoeken. Zo kan worden gecontroleerd of deze woorden als (gedeeltelijke) valse vrienden voor Nederlandssprekenden kunnen worden beschouwd. Middelen of methode: Om deze doelstelling te bereiken, werden de desbetreffende woorden geanalyseerd in de theorie en de praktijk. In de theoretische analyse werd eerst nagegaan hoe woordenlijsten omtrent vertaalproblemen tussen het Nederlands en het Engels elk woord omschrijven. Vervolgens werden de artikels in Nederlandse en Engelse verklarende woordenboeken vergeleken. Bovendien werd de nauwkeurigheid van vertaalwoordenboeken getest. De conclusies uit de theoretisch analyse werden vervolgens aan de praktijk getoetst. De praktische analyse geeft een overzicht van voorbeeldzinnen (verzameld met behulp van BNC en Lexis Nexis) die de conclusies uit de theoretische analyse bevestigen. Resultaten: Er blijken duidelijke (nuance-)verschillen te bestaan tussen de woorden advertisement (en aanverwante woorden), publicity, commercial, propaganda en spot. Bovendien treden veel lexicale, semantische vertaalproblemen naar het Nederlands op, doordat er veel gelijkluidende Nederlandse woorden bestaan. Bijgevolg kunnen veel van deze woorden als ‘gedeeltelijke' valse vrienden voor Nederlandssprekenden worden beschouwd. Een allesomvattende conclusie van deze bevindingen werd vastgelegd in de vorm van zelf voorgestelde artikels voor vertalende woordenboeken Engels-Nederlands.
Lexicografie. --- Lexicologie. --- Reclame, advertentie, adverteren, publiciteit, commercial, propaganda, spot. --- Terminologische studie - Lexicografisch en lexicologisch onderzoek. --- Valse vrienden tussen het Engels en het Nederlands. --- Vertaalproblemen tussen het Engels en het Nederlands.
Choose an application
Anglais (langue) --- Dictionnaires --- Engels --- Frans --- Français (langue) --- Woordenboeken --- French language --- Français (Langue) --- Paronyms --- Translating into English --- Dictionaries --- English. --- Translating into English. --- Paronymes --- Dictionnaires anglais --- Traduction en anglais --- English language --- English --- French --- Errors of usage --- 802.0-07 --- 804.0-07 --- -French language --- -#KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Engels vert. Frans --- #KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Frans vert. Engels --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Engels: taalonderwijs taalverwerving --- Frans: taalonderwijs taalverwerving --- -Dictionaries --- -English --- Vertalen --- taalzuivering --- taalgebruik --- Vertalen. --- taalzuivering. --- taalgebruik. --- 804.0-07 Frans: taalonderwijs taalverwerving --- 802.0-07 Engels: taalonderwijs taalverwerving --- Taalzuivering. --- Taalgebruik. --- Français (Langue) --- anglicismen --- fran 844.6 --- woordenboeken --- woordenschat --- (038) --- 81'25 --- 81'374 --- Engels-Frans --- Frans-Engels --- uitdrukkingen --- vertalende woordenboeken --- Frans - taalgebruik, taalbeheersing, taalzuivering, correctie van verkeerd woordgebruik, informatie over synoniemen --- vertaaltheorie --- -#KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Engels; vert. Frans --- #KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Frans; vert. Engels --- 804.0-07 Frans: taalonderwijs; taalverwerving --- Frans: taalonderwijs; taalverwerving --- 802.0-07 Engels: taalonderwijs; taalverwerving --- Engels: taalonderwijs; taalverwerving --- Lexicology. Semantics --- English language - Errors of usage - Dictionaries - Paronyms --- French language - Translating into English --- English language - Dictionaries - French --- French language - Dictionaries - English --- English language - Errors of usage - Dictionaries --- French language - Errors of usage - Dictionaries --- -Paronyms --- Francais (langue) --- Dictionnaires francais
Choose an application
802.0-07 --- 804.0-07 --- #KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Engels vert. Frans --- #KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Frans vert. Engels --- 804.0-07 Frans: taalonderwijs taalverwerving --- Frans: taalonderwijs taalverwerving --- 802.0-07 Engels: taalonderwijs taalverwerving --- Engels: taalonderwijs taalverwerving --- Engels: taalonderwijs; taalverwerving --- Frans: taalonderwijs; taalverwerving --- verwarrende woorden met het Engels --- 804.0-07 Frans: taalonderwijs; taalverwerving --- 802.0-07 Engels: taalonderwijs; taalverwerving --- #KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Engels; vert. Frans --- #KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Frans; vert. Engels --- 804.0 --- 803.0 --- 803.0 Duits. Duitse taalkunde --- Duits. Duitse taalkunde --- 804.0 Frans. Franse taalkunde --- Frans. Franse taalkunde --- Schoolbooks - Didactic material --- French language --- English language --- English --- Paronyms --- Translating into English --- French --- Errors of usage --- Engelse taal --- Franse taal --- false friends --- woordenboeken. --- verwarrende woorden met het Frans --- Anglais (Langue) --- Français (Langue) --- Dictionaries --- Dictionnaires français --- Dictionnaires anglais --- Paronymes --- Traduction en anglais --- False friends --- Woordenboeken. --- Verwarrende woorden met het Frans --- Verwarrende woorden met het Engels --- English language - Errors of usage - Dictionaries - Paronyms --- French language - Translating into English --- English language - Dictionaries - French --- French language - Dictionaries - English --- English language - Errors of usage - Dictionaries --- French language - Errors of usage - Dictionaries
Choose an application
English language --- German language --- #KVHA:Valse vrienden. Woordenboeken. Duits; vert. Engels --- Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Germanic languages --- Paronyms&delete& --- Dictionaries&delete& --- German --- English --- Comparative linguistics --- Paronyms --- Dictionaries
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|