Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de vertaalstrategieën die gebruikt werden bij de vertaling van de culturele referenties uit de film 'Todo sobre mi madre' van P. Almodóvar. In de scriptie wordt er een vergelijking gemaakt tussen de ondertiteling (in het Nederlands) en de dubbing (in het Frans) wat betreft de vertaling van de culturele referenties. Middelen of methode: Het basismateriaal is het originele script van de film alsook de ondertiteling in het Nederlands en de dubbing in het Frans. Aan de hand van bestaande theoretische modellen omtrent vertaalstrategieën werd er in deze thesis een eigen theoretisch model uitgewerkt, geïllustreerd met voorbeelden uit de film. Resultaten: In de Franse dubbing worden culturele referenties meer aangepast aan de doeltaal dan in de Nederlandse ondertiteling. Het gebruik van de vertaalstrategieën is afhankelijk van de categorie waartoe de culturele referenties behoren.
Almodóvar, Pedro - Todo sobre mi madre. --- Ana Ballester. --- Culturele referenties. --- Dubbing. --- Film --- Guix y Wilkinson. --- Ondertiteling. --- Peter Newmark. --- Valentín García Yebra. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Vertaalstrategieën. --- Spanje.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|