Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
"The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language, tradition, or form to another? Combining detailed case studies of "category problems" in literature, philosophy, theatre, media, cinema, and performing arts, with excerpts from canonical texts-by field-defining thinkers such as Derrida, Malabou, Nancy, and Irigaray-the volume presents "the Geschlecht complex" as a fulcrum for any interpretive endeavor, as an invaluable mode of thought for the present and inevitable complexities of theorizing in the 21st century"
Geschlecht (The German word) --- Language --- Untranslatability --- Philosophy
Choose an application
"One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"--
Theory of literary translation --- Ericsson, Volter --- Untranslatability. --- Kilpi, Volter, --- Translations. --- Translating and interpreting --- Ericsson, Volter,
Choose an application
On the Nature of Marx’s Things is a major rethinking of the Marxian tradition, one based not on fixed things but on the inextricable interrelation between the material world and our language for it. Lezra traces to Marx’s earliest writings a subterranean, Lucretian practice that he calls necrophilological translation that continues to haunt Marx’s inheritors. This Lucretian strain, requiring that we think materiality in non-self-evident ways, as dynamic, aleatory, and always marked by its relation to language, raises central questions about ontology, political economy, and reading.“Lezra,” writes Vittorio Morfino in his preface, “transfers all of the power of the Althusserian encounter into his conception of translation.” Lezra’s expansive understanding of translation covers practices that put different natural and national languages into relation, often across periods, but also practices or mechanisms internal to each language. Obscured by later critical attention to the contradictory lexicons—of fetishism and of chrematistics—that Capital uses to describe how value accrues to commodities, and by the dialectical approach that’s framed Marx’s work since Engels sought to marry it to the natural philosophy of his time, necrophilological translation has a troubling, definitive influence in Marx’s thought and in his wake. It entails a radical revision of what counts as translation, and wholly new ways of imagining what an object is, of what counts as matter, value, sovereignty, mediation, and even number. In On the Nature of Marx’s Things a materialism “of the encounter,” as recent criticism in the vein of the late Althusser calls it, encounters Marxological value-form theory, post-Schmittian divisible sovereignty, object-oriented-ontologies and the critique of correlationism, and philosophies of translation and untranslatability in debt to Quine, Cassin, and Derrida. The inheritors of the problems with which Marx grapples range from Spinoza’s marranismo, through Melville’s Bartleby, through the development of a previously unexplored Freudian political theology shaped by the revolutionary traditions of Schiller and Verdi, through Adorno’s exilic antihumanism against Said’s cosmopolitan humanism, through today’s new materialisms.Ultimately, necrophilology draws the story of capital’s capture of difference away from the story of capital’s production of subjectivity. It affords concepts and procedures for dismantling the system of objects on which neoliberal capitalism stands: concrete, this-wordly things like commodities, but also such “objects” as debt traps, austerity programs, the marketization of risk; ideologies; the pedagogical, professional, legal, even familial institutions that produce and reproduce inequities today.
LITERARY CRITICISM / Comparative Literature. --- Marx, Karl, --- Althusser. --- Freud. --- Lucretius. --- Marx. --- aleatory materialism. --- globalization. --- objects. --- reification. --- translation. --- untranslatability.
Choose an application
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Choose an application
A comparative history of the practices, technologies, institutions, and people that created distinct literary traditions around the world, from ancient to modern timesLiterature is such a familiar and widespread form of imaginative expression today that its existence can seem inevitable. But in fact very few languages ever developed the full-fledged literary cultures we take for granted. Challenging basic assumptions about literatures by uncovering both the distinct and common factors that led to their improbable invention, How Literatures Begin is a global, comparative history of literary origins that spans the ancient and modern world and stretches from Asia and Europe to Africa and the Americas.The book brings together a group of leading literary historians to examine the practices, technologies, institutions, and individuals that created seventeen literary traditions: Chinese, Japanese, Korean, Indian, Greek, Roman, Hebrew, Syriac, Arabic, English, German, Russian, Latin American, African, African American, and World Literature. In these accessible accounts, which are framed by general and section introductions and a conclusion by the editors, literatures emerge as complex weaves of phenomena, unique and deeply rooted in particular times and places but also displaying surprising similarities. Again and again, new literatures arise out of old, come into being through interactions across national and linguistic borders, take inspiration from translation and cultural cross-fertilization, and provide new ways for groups to imagine themselves in relation to their moment in history.Renewing our sense of wonder for the unlikely and strange thing we call literature, How Literatures Begin offers fresh opportunities for comparison between the individual traditions that make up the rich mosaic of the world's literatures.The book is organized in four sections, with seventeen literatures covered by individual contributors: Part I: East and South Asia: Chinese (Martin Kern), Japanese (Wiebke Denecke), Korean (Ksenia Chizhova), and Indian (Sheldon Pollock); Part II: The Mediterranean: Greek (Deborah Steiner), Roman (Joseph Farrell), Hebrew (Jacqueline Vayntraub), Syriac (Alberto Rigolio), and Arabic (Gregor Schoeller); Part III: European Vernaculars: Romance Languages (Simon Gaunt), English (Ingrid Nelson), German (Joel Lande), Russian (Michael Wachtel); Part IV: Modern Geographies: Latin American (Rolena Adorno), African (Simon Gikandi), African American (Douglas Jones), and World Literature (Jane O. Newman).
Literature --- History and criticism --- Appraisal of books --- Books --- Evaluation of literature --- Criticism --- Literary style --- Appraisal --- Evaluation --- History and criticism. --- Apocrypha. --- Auerbach. --- Bible. --- Chanson de Roland. --- Dead Sea Scrolls. --- Koran. --- Pseudepigrapha. --- Sanskrit. --- Vico. --- cosmopolitan. --- cosmopolitanism. --- cosmopolitcan. --- criticism. --- cultural difference. --- cultural identity. --- development of writing. --- elite. --- fiction. --- globalism. --- national. --- nationalism. --- oral tradition. --- orality. --- philology. --- poetry. --- religion. --- sacred. --- script. --- secular. --- untranslatability. --- vernacular. --- written languages.
Choose an application
This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children's narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation. The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.
Lexicology. Semantics --- Pragmatics --- Comparative linguistics --- Translation science --- Theory of literary translation --- Grammar, Comparative and general --- Translating and interpreting --- Untranslatability --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Interjections (Grammar) --- Interjections --- Translating --- Particles --- E-books --- Linguistics --- Philology
Choose an application
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.
Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en ethiek. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Theory of literary translation --- Translation science --- #KVHA:Ethiek; vertaalwetenschap --- 82.035 --- 418.02 --- Language and languages --- Literature --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Translating --- Translators --- Allegory. --- Allusion. --- Alterity. --- Analogy. --- Author. --- Awareness. --- Censorship. --- Colonialism. --- Comparative literature. --- Cosmopolitanism. --- Criticism. --- Critique. --- Cultural studies. --- Cultural translation. --- Dialectic. --- Dictionary of the Khazars. --- Edward Said. --- Essay. --- Ethnocentrism. --- Eurocentrism. --- Exclusion. --- Foreign language. --- Gayatri Chakravorty Spivak. --- Genre. --- Grammar. --- Hexameter. --- Ideology. --- Imperialism. --- Jacques Derrida. --- Jews. --- Khazars. --- King Lear. --- Language interpretation. --- Latin America. --- Lawrence Venuti. --- Lecture. --- Legal culture. --- Literary criticism. --- Literary theory. --- Literature. --- Magic realism. --- Metonymy. --- Modernity. --- Mr. --- Nadine Gordimer. --- Narrative. --- Nation state. --- National identity. --- National language. --- Negotiation. --- Neologism. --- New Nation (United States). --- Of Education. --- Originality. --- Pamphlet. --- Pedagogy. --- Persecution. --- Philosopher. --- Philosophy. --- Photography. --- Phrase. --- Plagiarism. --- Poetry. --- Politics. --- Post-structuralism. --- Postcolonialism. --- Postmodernism. --- Preface. --- Prejudice. --- Princeton University Press. --- Prose. --- Psychoanalysis. --- Public sphere. --- Publication. --- Rabindranath Tagore. --- Racism. --- Religion. --- Rhetoric. --- Romanticism. --- Routledge. --- Salman Rushdie. --- Subjectivity. --- Suffering. --- Suggestion. --- Synecdoche. --- The Other Hand. --- The Various. --- Theodor W. Adorno. --- Theory. --- Thought. --- Translation studies. --- Translation. --- Understanding. --- Untranslatability. --- Vocabulary. --- Walter Benjamin. --- Western world. --- World literature. --- Writer. --- Writing.
Choose an application
"On Belonging and Not Belonging provides a sophisticated exploration of how themes of translation, migration, and displacement shape an astonishing range of artistic works. From the possibilities and limitations of translation addressed by Jhumpa Lahiri and David Malouf to the effects of shifting borders in the writings of Eugenio Montale, W. G. Sebald, Colm Tóibín, and many others, esteemed literary critic Mary Jacobus looks at the ways novelists, poets, photographers, and filmmakers revise narratives of language, identity, and exile. Jacobus's attentive readings of texts and images seek to answer the question: What does it mean to identify as-or with-an outsider? Walls and border-crossings, nomadic wanderings and Alpine walking, the urge to travel and the yearning for home-Jacobus braids together such threads in disparate times and geographies. She plumbs the experiences of Ovid in exile, Frankenstein's outcast Being, Elizabeth Bishop in Nova Scotia and Brazil, Walter Benjamin's Berlin childhood, and Sophocles's Antigone in the wilderness. Throughout, Jacobus trains her eye on issues of transformation and translocation; the traumas of partings, journeys, and returns; and confrontations with memory and the past. Focusing on human conditions both modern and timeless, On Belonging and Not Belonging offers a unique consideration of inclusion and exclusion in our world"-- "A look at how ideas of translation, migration, and displacement are embedded in the works of prominent artists, from Ovid to Tacita Dean"--
Translating and interpreting. --- Emigration and immigration in literature. --- Identity (Psychology) in literature. --- Assimilation (Sociology) in literature. --- Other (Philosophy) in literature. --- Aeneid. --- Alterity. --- Ambiguity. --- An Imaginary Life. --- Anthropomorphism. --- Anxiety. --- Aphorism. --- Artifice. --- Authoritarianism. --- Barbarian. --- Bildungsroman. --- Boredom. --- Circumstantial evidence. --- Civil disobedience. --- Contradiction. --- Criticism. --- Critique. --- Cruelty. --- Dasein. --- Death. --- Delusion. --- Demagogue. --- Deportation. --- Disfigurement. --- Duress. --- Dusty Answer. --- Elegy. --- Enemy of the people. --- Enemy of the state. --- Essay. --- Etymology. --- Exile. --- Existential crisis. --- Fatalism. --- Foreign language. --- Forgetting. --- Giorgio Agamben. --- Homesickness. --- Hostility. --- Impiety. --- In Another Country. --- Indirect speech. --- Infinite regress. --- Internment. --- Irony. --- Irrationality. --- Jacques Derrida. --- Kitsch. --- Lament. --- Land of Darkness. --- Limite. --- Loss and Gain. --- Martin Heidegger. --- Memoir. --- Mourning. --- Muteness. --- Narrative. --- Neglect. --- No man's land. --- Nonperson. --- Nonviolent resistance. --- Obscenity. --- Obsolescence. --- Oppression. --- Palinurus. --- Pathos. --- Persecution. --- Pessimism. --- Poetry. --- Political dissent. --- Precarity. --- Prejudice. --- Refugee. --- Repressed memory. --- Right of asylum. --- Scrap. --- Self-destructive behavior. --- Shame. --- Slavery. --- Social rejection. --- Solecism. --- Sophocles. --- State of exception. --- Statelessness. --- Surrealism. --- Tearing. --- The Unwritten. --- To the Contrary. --- Torture. --- Toward the Unknown. --- Tragedy. --- Tristia. --- Unpacking. --- Untranslatability. --- V. --- Vulnerability. --- Walser. --- Waste. --- Wrinkle. --- Writing. --- Translating and interpreting --- Emigration and immigration in literature --- Identity (Psychology) in literature --- Assimilation (Sociology) in literature --- Other (Philosophy) in literature
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|