Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
In 1911-1912, French-Canadian anthropologist Marius Barbeau spent a year recording forty texts in the Wyandot language as spoken by native speakers in Oklahoma. Though he intended to return and complete his linguistic study, he never did. More than a century later Forty Narratives in the Wyandot Language continues Barbeau's work. John Steckley provides an engaging analysis and fresh translation of the texts in order to preserve the traditional language and cultural heritage of the Wyandot or Wendat people. Leveraging four decades of studying the dialects of Wyandot and Wendat and his role as tribal linguist for the Wyandotte Nation, the author corrects errors in Barbeau's earlier text while adding personal anecdotes to provide readers with a unique comparative work. The stories in this collection, largely drawn from the traditional folklore of the Wyandot people and told in a language that has been dormant for decades, act as a time capsule for traditional tales, Indigenous history, humour, and Elder knowledge. Steckley's new translation not only aids Wyandot peoples of Oklahoma, Kansas, and Michigan in reclaiming their language but also gives researchers worldwide a rich, up-to-date reference for linguistic study. A significant literary record of a people and a language, Forty Narratives in the Wyandot Language is a major contribution to the preservation and revitalization of an Indigenous language in North America.
Wyandot language --- Verb. --- Transliteration into English.
Choose an application
Entry words in the Hebrew-English section appear in transliterated form followed dby the word or phrase in vernacular characters.
Hebrew language --- English language --- English --- Transliteration into English --- Hebrew
Choose an application
Wyandot Indians --- Wyandot language --- Missions --- Religion --- Transliteration into English --- Societas Jesu --- History.
Choose an application
French language --- Wyandot language --- Dictionaries --- Huron --- French --- Texts --- Transliteration into English
Choose an application
In the transmission we encounter various transformations of biblical proper names. The basic phonetic relationship between Semitic languages on the one hand and non-Semitic languages, like Greek and Latin, on the other hand, is so complex that it was hardly possible to establish a unified tradition in writing biblical proper names within the Greek and Latin cultures. Since the Greek and Latin alphabets are inadequate for transliteration of Semitic languages, authors of Greek and Latin Bibles were utter grammatical and cultural innovators. In Greek and Latin Bibles we note an almost embarrassin
Names in the Bible. --- Hebrew language --- Transliteration into Greek. --- Transliteration into Latin. --- Transliteration into English. --- Bible --- Translating. --- 221.02*1 --- 221.02*1 Oud Testament: bijbelse filologie: hebreeuws --- Oud Testament: bijbelse filologie: hebreeuws --- Jewish language --- Jews --- Semitic languages, Northwest --- Languages --- Names in the Bible --- Transliteration into English --- Transliteration into Greek --- Transliteration into Latin --- Biblia --- Etymology --- Translation science --- English language --- Latin language --- Greek language --- Hebrew language - Transliteration into Greek. --- Hebrew language - Transliteration into Latin. --- Hebrew language - Transliteration into English.
Choose an application
English language --- Hebrew language --- Anglais (Langue) --- Hébreu (Langue) --- Dictionaries --- Hebrew --- English --- Transliteration into English --- Dictionaries. --- Dictionnaires hébreu --- Dictionnaires anglais --- Translittération anglaise --- Dictionnaires
Choose an application
Alphabetical cataloguing --- Hebrew language --- Cataloging of Jewish literature --- Cataloging of Hebrew imprints --- Descriptive cataloging --- Transliteration into English --- Library of Congress --- Cataloging of Jewish literature - Washington (DC) --- Cataloging of Hebrew imprints - Washington (DC) --- Hebrew language - Transliteration into English --- Descriptive cataloging - Washington (DC)
Choose an application
For each terminology this glossary provides headings in Korean, Chinese and Roman characters, the period of the term, its category, English translation, and other additional information. It utilizes both the McCune-Reischauer Romanization System and the new Roman Character Transcription Principles of the Korean Language announced in July 2000. This glossary will prove to be especially useful when translating official titles of both government and private organizations, as well as various papers related to Korean traditional culture
Korean language --- Transliteration into English --- K9371.60 --- K9006.10 --- K9672.31 --- K9306 --- K9800.60 --- Korea: Customs, manners, culture and folklore -- reference works --- Korea: General reference works -- encyclopedias --- Korea: Language and linguistics -- Korean-English dictionaries --- Korea: Social sciences in general -- reference works --- Korea: Art and antiquities -- reference works --- Altaic languages --- Korean language - Transliteration into English - Glossaries, vocabularies, etc.
Choose an application
Cataloging of Persian literature - Standards - United States. --- Persian language - Transliteration into English - Standards - United States. --- Persian literature - Bibliography - Methodology - Standards - United States. --- Persian imprints - Bibliography - Methodology - Standards - United States.
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|