Narrow your search

Library

UGent (3)

KU Leuven (2)

UAntwerpen (2)

KBR (1)

Odisee (1)

UCLouvain (1)

ULiège (1)

UNamur (1)


Resource type

book (4)


Language

English (3)

German (1)


Year
From To Submit

2021 (1)

2018 (1)

2016 (1)

2008 (1)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Book
Fictional translators : rethinking translation through literature
Author:
ISBN: 9781317574576 1317574575 1317574583 1315738724 Year: 2018 Publisher: Milton Park, Abingdon, Oxon : New York, NY : Routledge,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris"Walsh’s "Footnote "Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait"Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass"Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél EstiSaramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant" Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler Cervantes’s Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.


Book
Dolmetscher als literarische Figuren : von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat.
Author:
ISBN: 9783899751178 3899751175 Year: 2008 Volume: 4 Publisher: München Meidenbauer

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In den letzten Jahrzehnten spielt die Figur des Dolmetschers in literarischen Werken vermehrt eine Hauptrolle. An ihr werden aktuelle Themen wie die Suche nach Identität, Fremd- und Anderssein, Migration und kulturelle Hybridität anschaulich dargestellt. Ausgewählte Werke von zwölf Schriftstellern, unter denen sich so bekannte Autoren wie Ivo Andrió, Ingeborg Bachmann oder Javier Marías finden, werden von der Autorin einer eingehenden Analyse unterzogen. Den literarischen Darstellungen werden kultur-, sprach- und translationswissenschaftliche Erkenntnisse gegenübergestellt. Auf diese Weise wird nicht nur die Kluft zwischen Fiktion und Realität deutlich, sondern auch die Notwendigkeit einer berufsethischen Diskussion zum Rollenbild und Selbstverständnis von Dolmetscherinnen und Dolmetschern. Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.


Book
The translator's visibility : scenes from contemporary Latin American fiction
Author:
ISBN: 9781501353697 9781501353710 9781501353703 9781501373459 9781501353727 Year: 2021 Publisher: New York, N.Y. Bloomsbury Academic

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives.Drawing on Latin America’s long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation.In this way, The Translator’s Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.


Book
Translation and the making of modern Russian literature
Author:
ISBN: 9781628927986 9781628927993 1628927992 1628927984 1501312782 1628928018 1628928026 Year: 2016 Publisher: London Bloomsbury

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

INHOUDSOPGAVE:##Introduction :Born in translation -- Reading between, reading among: poet-translators in the age of the Decembrists -- The translator as forger: (Mis)translating empire in Lermontov's Hero of Our Time and Roziner's A Certain Finkelmeyer -- The boy who cried "Volk"!: (Mis)translating the nation in Dostoevsky's "Peasant Marei" and Iskander's "Pshada" -- Refiguring translation: translator-heroines in Russian women's writing -- Imitatio: translation and the making of Soviet subjects -- Reading Wilde in Moscow, or le plus ça change: translations of Western gay literature in post-Soviet Russia -- Unpacking Daniel Stein, or where post-Soviet meets postmodern.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by