Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris"Walsh’s "Footnote "Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait"Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass"Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél EstiSaramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant" Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler Cervantes’s Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.
Choose an application
In den letzten Jahrzehnten spielt die Figur des Dolmetschers in literarischen Werken vermehrt eine Hauptrolle. An ihr werden aktuelle Themen wie die Suche nach Identität, Fremd- und Anderssein, Migration und kulturelle Hybridität anschaulich dargestellt. Ausgewählte Werke von zwölf Schriftstellern, unter denen sich so bekannte Autoren wie Ivo Andrió, Ingeborg Bachmann oder Javier Marías finden, werden von der Autorin einer eingehenden Analyse unterzogen. Den literarischen Darstellungen werden kultur-, sprach- und translationswissenschaftliche Erkenntnisse gegenübergestellt. Auf diese Weise wird nicht nur die Kluft zwischen Fiktion und Realität deutlich, sondern auch die Notwendigkeit einer berufsethischen Diskussion zum Rollenbild und Selbstverständnis von Dolmetscherinnen und Dolmetschern. Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Theory of literary translation --- tolken --- Interpreting --- Sociolinguistics --- Tolken in de letterkunde --- 82.033 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Tolken --- Tolken in de letterkunde. --- Translators in literature --- Translators --- Brooke-Rose, Christine --- Friel, Brian --- Marías, Javier --- Andric, Ivo --- Bachmann, Ingeborg --- Frayn, Michael
Choose an application
At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives.Drawing on Latin America’s long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation.In this way, The Translator’s Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.
Fiction --- Theory of literary translation --- Spanish literature --- Portuguese literature --- anno 1900-1999 --- Latin America --- Latin American fiction --- Translators in literature --- Translating and interpreting in literature --- Literature & literary studies --- Translators --- Latin American literature --- History and criticism
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##Introduction :Born in translation -- Reading between, reading among: poet-translators in the age of the Decembrists -- The translator as forger: (Mis)translating empire in Lermontov's Hero of Our Time and Roziner's A Certain Finkelmeyer -- The boy who cried "Volk"!: (Mis)translating the nation in Dostoevsky's "Peasant Marei" and Iskander's "Pshada" -- Refiguring translation: translator-heroines in Russian women's writing -- Imitatio: translation and the making of Soviet subjects -- Reading Wilde in Moscow, or le plus ça change: translations of Western gay literature in post-Soviet Russia -- Unpacking Daniel Stein, or where post-Soviet meets postmodern.
Translating and interpreting --- Russian literature --- Russische letterkunde --- Literair vertalen --- European literature --- Europese letterkunde --- Translators in literature. --- National characteristics, Russian, in literature. --- Translations --- History and criticism. --- vertalingen --- Rusland --- Translations into Russian --- vertalen in het Russisch --- geschiedenis en kritiek --- vertalingen. --- Rusland. --- geschiedenis en kritiek. --- Vertalen in het Russisch --- Geschiedenis en kritiek. --- Vertalingen.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|