Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Bible. --- Translations into English. --- Translations into Hebrew. --- Criticism, Textual.
Choose an application
Medicine, Arab --- Medicine, Arab --- History --- Translations into Hebrew --- Ibn Wāfid, ʻAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad, --- Translations into Hebrew.
Choose an application
Literature --- Littérature --- Translations into Hebrew --- History and criticism. --- Traductions hébraïques --- Histoire et critique
Choose an application
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew - Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) - offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson's biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson's pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.
Translation & interpretation --- Literature & literary studies --- Shakespeare plays --- Jewish studies --- Translation & interpretation. --- Literature & literary studies. --- Shakespeare plays. --- Jewish studies. --- Shakespeare, William, --- Translations into Hebrew --- History and criticism.
Choose an application
The authors publish a previously unedited Regimen of Health attributed to Avenzoar (Ibn Zuhr), translated at Montpellier in 1299 in a collaboration between a Jewish philosopher and a Christian surgeon, the former translating the original Arabic into their shared Occitan vernacular, the latter translating that into Latin. They use manuscript evidence to argue that the text was produced in two stages, first a quite literal version, then a revision improved in style and in language adapted to contemporary European medicine. Such collaborative translations are well known, but the revelation of the inner workings of the translation process in this case is exceptional. A separate Hebrew translation by the philosopher (also edited here) gives independent evidence of the lost Arabic original.
Choose an application
Literature, Medieval --- Classical literature --- Judaism --- Christianity and other religions --- Translating and interpreting --- Littérature médiévale --- Littérature ancienne --- Judaïsme --- Christianisme --- Traduction et interprétation --- Translations into Hebrew --- History and criticism. --- History --- Relations --- Christianity. --- Judaism. --- Social aspects. --- Traductions hébraïques --- Histoire et critique --- Histoire --- Aspect social --- Littérature médiévale --- Littérature ancienne --- Judaïsme --- Traduction et interprétation --- Traductions hébraïques --- Translations into Hebrew.
Choose an application
This two-volume work, Latin-into-Hebrew: Texts and Studies sheds new light on an under-investigated phenomenon of European medieval intellectual history: the transmission of knowledge and texts from Latin into Hebrew between the twelfth and the fifteenth century. Because medieval Jewish philosophy and science in Christian Europe drew mostly on Hebrew translations from Arabic, the significance of the input from the Christian majority culture has been neglected. Latin-into-Hebrew: Texts and Studies redresses the balance. It highlights the various phases of Latin-into-Hebrew translations and considers their disparity in time, place, and motivations. Special emphasis is put on the singular role of the translations of Latin medical and philosophical literature. Volume One: Studies , offers 18 studies and Volume Two: Texts in Contexts , includes editions and analyses of hitherto unpublished texts of medieval Latin-into-Hebrew translations. Both volumes are available separately or together as a set. This groundbreaking work is indispensable for any scholar interested in the history of medieval philosophic and scientific thought in Hebrew, Latin, and Arabic in relationship to the vicissitudes of Jewish-Christian relations.
Literature, Medieval --- Classical literature --- Judaism --- Christianity and other religions --- Translating and interpreting --- European literature --- Medieval literature --- Brotherhood Week --- Translations into Hebrew. --- History and criticism. --- History --- Relations --- Christianity. --- Judaism. --- Social aspects.
Choose an application
In a pioneering approach to classic U.S. Literature, Jeffrey Einboden traces the global afterlives of literary icons from Washington Irving to Walt Whitman and analyses 19th-century American authors as they now appear in Arabic, Hebrew and Persian translation. Crossing linguistic, cultural and national boundaries, Middle Eastern renditions of U.S. texts are interrogated as critical readings and illuminating revisions of their American sources. Why does Moby-Dick both invite and resist Arabic translation? What are the religious and aesthetic implications of re-writing Leaves of Grass in Hebrew? How does rendering The Scarlet Letter into Persian transform Hawthorne's infamous symbol? Uncovering the choices and changes made by prominent Middle Eastern translators, this study is the first to reveal the significance of 'orienting' American classics, demonstrating how such a process offers a valuable lens for reconsidering U.S. literary origins, accenting and amplifying facets of the American Renaissance customarily hidden.
American literature --- American literature. --- Ethnic literature (American) --- Minority literature (American) --- English literature --- Agrarians (Group of writers) --- Minority authors. --- History and criticism. --- Translations into Arabic. --- Translations into Hebrew. --- Translations into Persian.
Choose an application
Jews in literature. --- Jews --- Judaism and literature --- Polish literature --- Polish literature --- Polish literature --- Polish literature --- Intellectual life. --- Appreciation --- Jewish authors --- History and criticism. --- Translations into Hebrew --- History and criticism. --- History and criticism. --- Israel --- Poland --- In literature. --- Ethnic relations.
Choose an application
Jews --- Hebrew literature --- English literature --- Identity. --- Intellectual life. --- English influence. --- Jewish authors --- History and criticism. --- Byron, George Gordon Byron, --- Translations into Yiddish. --- Translations into Hebrew. --- Influence. --- Knowledge --- Jews. --- English influences.
Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|