Listing 1 - 10 of 31 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Lombard language --- Translating into Italian --- History --- Langobard-Italian tradition --- History. --- Translating into Italian&delete& --- Lombards --- Italy --- Kings and rulers --- Genealogy --- Romance languages --- Lombard language - Translating into Italian - History
Choose an application
Italian language --- Vertaalgidsen --- Translating into Italian. --- Italiaans-Engels.
Choose an application
Greek language --- Translating and interpreting --- Translating into Italian --- History
Choose an application
The volume investigates the reception of Senecan tragedies during Humanism, focusing on printed editions and on translations in Florentine vernacular language. The first chapter summarizes the manuscript transmission of the tragedies up to the first age of printing, with a glimpse to their possible theatrical representations. The second chapter contains the description of the printed editions from the princeps (before 1478) to the three-comment edition by Josse Bade (1514): I analysed the main paratexts, with a focus on the commentaries by Gellio Bernardino Marmitta, Daniele Caetani, and Josse Bade, and reconstructed the identities of the personalities who contributed to the publication of the tragedies.
Latin language --- Translating into Italian --- History --- Seneca, Lucius Annaeus,
Choose an application
Dinners and dining --- Food in literature --- Latin language --- Translating into Italian
Choose an application
Latin language --- Translating and interpreting --- Translating into Italian. --- History --- Pliny, --- Brancati, Giovanni, --- Criticism, Textual. --- Knowledge and learning.
Choose an application
Translating and interpreting --- Fuzzy sets. --- English language --- Philosophy. --- Translating into Italian. --- Language and languages --- Language arts & disciplines
Choose an application
English language --- Short stories, English --- English short stories --- English fiction --- Translating into Italian --- Translations into Italian --- Italian language --- Fiction --- Theory of literary translation --- English literature --- Germanic languages
Choose an application
German language --- German language --- German language --- German language --- German language --- Grammar --- Lexicology --- Study and teaching --- Foreign speakers --- Italian --- Study and teaching --- Translating into Italian
Choose an application
L’inclusione ideale dell’Eugenio Onieghin di Aleksandr S. Puškin in versi italiani nell’opera in versi di Giovanni Giudici è per noi, e da tempo, un dato di fatto (posso testimoniare che solo ragioni esterne hanno fatto sì che I versi della vita, il «Meridiano» che raccoglie i suoi “Collected Poems”, non contenga l’«impresa di parole» alla quale il nostro poeta si dedicò per almeno un trentennio). In ciò, in fondo, al di là delle diversità di gusto dei lettori, sta la differenza tra il “nostro” (intendo generazionalmente) Eugenio Onieghin e l’Evgenij Onegin tradotto da Ettore Lo Gatto: l’appartenenza indiscussa del primo alla letteratura nella nostra lingua, il suo corrispondere a una «volontà di dire» (giusta la formula dantesca) autorale che è di natura sorgivamente poetica. Il libro di Sara Cerneaz ci mette ora, nei confronti dei suoi primi lettori (rispondano anche ai nomi di Folena e Contini), nella condizione incomparabilmente privilegiata di chi può assistere alle visitazioni, nell’officina del poema, di colei che Giudici chiamava «La Dama non cercata»: quella «che ebbe un tempo nome di Ispirazione». Comincia così, felicemente, una nuova fase nella vita dell’Eugenio Onieghin dentro la nostra letteratura. (Rodolfo Zucco)
Listing 1 - 10 of 31 | << page >> |
Sort by
|