Listing 1 - 10 of 19 << page
of 2
>>
Sort by

Book
The Triple Fool
Author:
ISBN: 9789004615175 Year: 1990 Publisher: Leiden ; Boston : Brill,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The author delineates Donne's immediate sociocultural and literary heritage, with special emphasis on those poems Huygens translated.

Ars et Ingenium: Studien zum Ubersetzen: Festgabe für Frans Stoks zum sechzigsten Geburtsdag
Authors: --- ---
ISBN: 9030212829 Year: 1983 Publisher: Amsterdam Apa-Holland University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation : Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of 'Tristram Shandy' (1776-1778)
Author:
ISBN: 9789004488762 9789051839562 Year: 1996 Publisher: Leiden; Boston : BRILL

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation is a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy (1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands - from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s - to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatio in the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the - rhetorical - theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy , seen as the novel's exordium , in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus.


Book
Comment traduire en néerlandais : éléments de syntaxe française-néerlandaise
Authors: ---
Year: 1944 Publisher: Bruxelles : De Boeck,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Verwante talen, vreemde vrienden: leidraad voor het Nederlands-Duits vertalen
Author:
ISBN: 9062838758 9789062838752 Year: 1992 Publisher: Muiderberg Coutinho

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Door de eenwording van Duitsland en de ontwikkelingen in West- en Oost-Europa is de belangstelling voor Duitsland en voor de Duitse taal aanzienlijk toegenomen. Niet alleen op politiek, maar ook op economisch en cultureel gebied worden allerlei relaties met Duitsland opgebouwd. De behoefte aan goede vertalingen van literatuur maar ook van folders, tijdschriften en andere zakelijke teksten groeit dan ook. Een Nederlandse tekst in goed Duits sterk aan elkaar verwant zijn, is die verwantschap juist vaak verwarrend omdat woorden dan wel op elkaar lijken maar een geheel andere betekenis kunnen hebben. Verwante talen - vreemde vrienden: leidraad voor het Nederlands-Duits vertalen hoort daarom thuis in de boekenkast van iedereen die Nederlandse teksten in het Duits vertaalt. Dit boek bevat actuele Nederlandse teksten waarmee de student het vertalen kan oefenen. Van al deze teksten geeft de auteur een uitvoerig becommentarieerde modelvertaling, waarbij hij lexicale en grammaticale problemen bespreekt. Daarnaast is een aantal varianten van de vertalingen opgenomen. De recente oefenteksten zijn afkomstig uit kranten, tijdschriften en boeken. Het praktische register ten slotte bevat de belangrijkste woorden, vaste verbindingen en grammaticale begrippen, zodat de student voor steeds terugkerende vertaalmoeilijkheden snel een oplossing kan vinden. Verwanten talen - vreemde vrienden is tevens een goede voorbeiding op tentamens en examens


Book
De as van Gramsci
Authors: --- ---
ISBN: 9789079433766 9079433764 Year: 2012 Publisher: Amsterdam P

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Gedicht van de Italiaanse schrijver en filmer (1922-1975) over Antonio Gramsci (1891-1937), een van de stichters van de Italiaanse communistische partij.

Vertaling en origineel : een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten
Author:
ISBN: 9067650323 9789067650328 Year: 1984 Publisher: Dordrecht ; Cinnaminson : Foris,


Book
Linguistique contrastive : l'apprentissage inégalement difficile de deux langues et l'art de traduire
Author:
ISBN: 9061867738 9789061867739 Year: 1996 Volume: 15 Publisher: Louvain : Presses Universitaires de Louvain,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 19 << page
of 2
>>
Sort by