Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
The author delineates Donne's immediate sociocultural and literary heritage, with special emphasis on those poems Huygens translated.
English language --- Translating and interpreting --- Translating into Dutch --- History. --- History
Choose an application
Stoks, Frans --- Contrastive linguistics. --- German language --- Translating and interpreting. --- Translating into Dutch.
Choose an application
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation is a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy (1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands - from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s - to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatio in the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the - rhetorical - theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy , seen as the novel's exordium , in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus.
Art appreciation --- English fiction --- English language --- Translating and interpreting --- Appreciation --- Translating into Dutch --- History
Choose an application
French language --- Dutch language --- French language --- Français (Langue) --- Néerlandais (Langue) --- Français (Langue) --- Syntax --- Syntax --- Translating into Dutch --- Syntaxe --- Syntaxe --- Traduction en néerlandais
Choose an application
Door de eenwording van Duitsland en de ontwikkelingen in West- en Oost-Europa is de belangstelling voor Duitsland en voor de Duitse taal aanzienlijk toegenomen. Niet alleen op politiek, maar ook op economisch en cultureel gebied worden allerlei relaties met Duitsland opgebouwd. De behoefte aan goede vertalingen van literatuur maar ook van folders, tijdschriften en andere zakelijke teksten groeit dan ook. Een Nederlandse tekst in goed Duits sterk aan elkaar verwant zijn, is die verwantschap juist vaak verwarrend omdat woorden dan wel op elkaar lijken maar een geheel andere betekenis kunnen hebben. Verwante talen - vreemde vrienden: leidraad voor het Nederlands-Duits vertalen hoort daarom thuis in de boekenkast van iedereen die Nederlandse teksten in het Duits vertaalt. Dit boek bevat actuele Nederlandse teksten waarmee de student het vertalen kan oefenen. Van al deze teksten geeft de auteur een uitvoerig becommentarieerde modelvertaling, waarbij hij lexicale en grammaticale problemen bespreekt. Daarnaast is een aantal varianten van de vertalingen opgenomen. De recente oefenteksten zijn afkomstig uit kranten, tijdschriften en boeken. Het praktische register ten slotte bevat de belangrijkste woorden, vaste verbindingen en grammaticale begrippen, zodat de student voor steeds terugkerende vertaalmoeilijkheden snel een oplossing kan vinden. Verwanten talen - vreemde vrienden is tevens een goede voorbeiding op tentamens en examens
Dutch language --- Translation science --- German language --- Nederland --- Translating into German. --- Translating into Dutch. --- -German language --- -#KVHA:Toegepaste vertaalkunde; Duits --- Duits --- Nederlands --- duit 839 --- vertalen --- 81'25 --- Nederlands-Duits --- oefeningen --- Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Germanic languages --- Flemish language --- Netherlandic language --- Translating into German --- Translating into Dutch --- Duits - vertaaloefeningen --- vertaaltheorie --- Vertaaloefeningen --- Nederlands-Duits. --- #KVHA:Toegepaste vertaalkunde; Duits --- Dutch language - Translating into German. --- German language - Translating into Dutch. --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- GUIDES, MANUELS, ETC
Choose an application
Gedicht van de Italiaanse schrijver en filmer (1922-1975) over Antonio Gramsci (1891-1937), een van de stichters van de Italiaanse communistische partij.
Italian literature --- Pasolini, Pier Paolo --- Translating into Dutch --- literatuur --- poëzie --- marxisme --- communisme --- Gramsci Antonio --- filosofie --- 791.471 PASOLINI --- 82 --- 77.071 SWINNEN --- Swinnen Malou --- fotografie --- België --- Italië --- Pasolini Pier Paolo --- kunst en politiek --- film --- politiek
Choose an application
Spanish language --- Spanish prose literature --- Translating and interpreting. --- Translating into Dutch. --- Translations into Dutch --- History and criticism. --- Translating and interpreting --- History and criticism --- Translating into Dutch --- -Spanish prose literature --- -Translating and interpreting --- 82.03 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Spanish literature --- Castilian language --- Romance languages --- -History and criticism --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translating --- Vertaling en origineel --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaling en origineel. --- Translations into Dutch&delete&
Choose an application
#KVHA:Taalkunde; Russisch --- #KVHA:Cultuurgeschiedenis; Russisch --- #KVHA:Peter de Grote --- Translating into Russian. --- Translating into Dutch. --- Academic collection --- 800.73 --- 808.2 --- 808.2 Russisch --- Russisch --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Dutch language --- Russian language --- Slavic languages, Eastern --- Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Influence --- Translating into Russian --- Translating into Dutch --- Influence. --- Theory of literary translation --- Comparative linguistics
Choose an application
Contrastieve linguistiek --- Contrastive linguistics --- Linguistique --- Linguistique contrastive --- Linguïstiek [Contrastieve ] --- Taalkunde --- Interlanguage (Language learning) --- French language --- Dutch language --- Grammar, Comparative and general --- Interlangue (Apprentissage des langues) --- Français (Langue) --- Néerlandais (Langue) --- Grammaire comparée et générale --- Study and teaching --- Etude et enseignement --- Grammar, Comparative --- French --- Dutch --- Translating into French --- Translating into Dutch --- 800.73 --- -Dutch language --- -French language --- -Academic collection --- #KVHA:Contrastieve linguistiek; Frans --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Linguistics --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- -French --- -Dutch --- Contrastive linguistics. --- French. --- Translating into French. --- Dutch. --- Translating into Dutch. --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Français (Langue) --- Néerlandais (Langue) --- Grammaire comparée et générale --- Academic collection --- Grammar, Comparative&delete& --- Grammar [Comparative ] --- Traduction --- Dutch language - Grammar, Comparative - French --- French language - Grammar, Comparative - Dutch --- Dutch language - Translating into French --- French language - Translating into Dutch
Choose an application
Civil law --- French language --- Dutch language --- Droit civil --- Français (Langue) --- Néerlandais (Langue) --- Language --- Translating into Dutch --- Translating into French --- Langage --- Traduction en néerlandais --- Traduction en français --- 800.86:34 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaling; burgerlijk recht --- -Civil law --- -Dutch language --- -French language --- -Langue d'oïl --- Romance languages --- Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Law, Civil --- Private law --- Roman law --- Burgerlijk recht --- Nederlandse taal --- Recht --- Vertaalgidsen --- Language. --- Translating into French. --- Translating into Dutch. --- vertalen --- juridisch taalgebruik --- Frankrijk --- Nederland --- Nederlands-Frans --- -Language --- vertalen. --- juridisch taalgebruik. --- Frankrijk. --- Nederland. --- Nederlands-Frans. --- Français (Langue) --- Néerlandais (Langue) --- Traduction en néerlandais --- Traduction en français --- Law --- Langue d'oïl
Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|