Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Cognitive Explorations of Translation focuses on the topic of investigating translation processes from a cognitive perspective. With little published on this topic to date, Sharon O'Brien brings together a global collection of contributors covering a range of topics. Central themes include modelling translation competence, construction and reformulation of text meaning, translators' behaviour during translation and what methodologies can best be utilized to investigate these topics. Techniques covered include eye-tracking, Think-Aloud protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram)
Choose an application
"Successful interpretation can feelseamless, an intuitiveand efficient translation of meaning from one signed or spoken languageto another. Yet the process of interpretation is actually quite complex and relies upon myriad components ranging from preparation to experience to honed judgment. Interpreting in the zone, instinctively and confidently, is an energizing, encompassing experience that results in great satisfaction and top performance--but what does it take to get there? Jack Hoza's newest research examines the components that enable interpreters to perform successfully, looking at literature in interpretation, cognitive science, education, psychology, and neuroscience, as well as reviewing the results of two qualitative studies he conducted. He seeks to uncover what it means to interpret in the zone by understanding exactly how the brain works in interpretation scenarios. He explores a range of dichotomies that influence interpretation outcomes, such as: Intuition vs. rational thought Left brain vs. right brain Explicit vs. implicit learning Novice vs. master Spoken vs. signed languages Emotion vs. reasoning Cognitive processes such as perception, short-term memory, and reflexivity are strong factors in driving successful interpretation and are explored along with habits, behaviors, and learned strategies that can help or hinder interpretation skills. Hoza also considers the importance of professional development and collaboration with other practitioners in order to continually hone expertise. Interpreting in the Zone shows that cognitive research can help us better understand the intricacies of the interpreting process and has implications for how to approach the interpreting task. This resource will be of value to both the interpreter-in-training as well as the seasoned practitioner"-- "Research examines the components that enable interpreters to perform successfully"--
Simultaneous interpreting --- Simultaneous interpretation --- Simultaneous translating --- Simultaneous translation --- Translating and interpreting --- Psychological aspects. --- Tolken --- Psycholinguistics. --- psychologie. --- Psycholinguistics --- Psychological aspects --- Simultaneous interpreting - Psychological aspects --- Translating and interpreting - Psychological aspects
Choose an application
Translating and interpreting --- Methodology --- Psychological aspects --- Methodology. --- Psychological aspects. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translating and interpreting - Methodology --- Translating and interpreting - Psychological aspects
Choose an application
This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed light on how emotions can impact decision-making and problem-solving when translating. The book offers a new critical approach to the study of emotion in translation by analysing translators' accounts of their experiences, as well as drawing on a case study of emotional intelligence involving 155 professional translators. The author identifies three distinctive areas where emotions influence translators: emotional material contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source and target readers. In order to explore the relevance and influence of emotions in translation, each chapter focuses on a different emotion trait: emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.
Emotions --- Translating and interpreting --- Sociological aspects. --- Psychological aspects. --- Translating and interpreting - Psychological aspects --- Emotions - Sociological aspects --- Psycholinguistics --- Translation science --- Emoties (linguïstiek). --- Language and emotions. --- Taal en emoties. --- Vertalen --- Psychologie.
Choose an application
Cognitive psychology --- Mathematical linguistics --- Translation science --- Translating and interpreting --- Cognition --- Workplace literacy --- Multimodal translating --- Psycholinguistics --- Psychological aspects --- Handbooks, manuals, etc. --- Language, Psychology of --- Language and languages --- Psychology of language --- Speech --- Linguistics --- Psychology --- Thought and thinking --- Occupational literacy --- Workforce literacy --- Functional literacy --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Vertalen en cognitie. --- Translating and interpreting - Psychological aspects - Handbooks, manuals, etc --- Cognition - Handbooks, manuals, etc --- Workplace literacy - Handbooks, manuals, etc --- Multimodal translating - Psychological aspects - Handbooks, manuals, etc --- Psycholinguistics - Handbooks, manuals, etc --- Translating and interpreting -- Psychological aspects -- Handbooks, manuals, etc --- Cognition -- Handbooks, manuals, etc --- Workplace literacy -- Handbooks, manuals, etc --- Multimodal translating -- Psychological aspects -- Handbooks, manuals, etc --- Psycholinguistics -- Handbooks, manuals, etc
Choose an application
The work of cognitive translation scholars, while motivated by questions about translational phenomena, necessarily engages with theoretical developments in the disciplines of psycholinguistics, bilingualism, psychology, cognitive science, and second language acquisition. Developments internal to these disciplines, as for instance models of bilingual semantic/conceptual representation, impact directly on our understanding of the findings of corpus-based translation studies. The paper focuses on the implications of models of bilingual semantic/conceptual representation for understanding corpus-based translational phenomena and concepts such as over-representation, under-representation, and the gravitational pull hypothesis. The use of combined experimental and corpus-based methodologies is discussed as a mechanism to understand the patterns found in translational corpora from a cognitive perspective.
Cognitive psychology --- Interpreting --- Translation science --- tolken --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Cognitieve psychologie --- Cognitive psychology. --- Translating and interpreting --- Vertalen --- Vertalen en cognitie --- Psychological aspects. --- psychologie --- Vertalen en cognitie. --- psychologie. --- Psychological aspects --- Psycholinguistics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Psychology, Cognitive --- Cognitive science --- Psychology --- Translating --- Translating and interpreting - Psychological aspects
Choose an application
Translation science --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Psychological aspects --- 82.03 --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translating --- Vertaalproces --- Vertalen --- psychologie --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- -Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalproces. --- psychologie. --- -82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Interpretation and translation --- Traduction et interprétation --- Psycholinguistics --- Translating and interpreting - Psychological aspects
Choose an application
The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016).
Translating and interpreting --- Cognition --- Psychological aspects --- Psycholinguistics --- Translation science --- Bilingualism --- Language, Psychology of --- Language and languages --- Psychology of language --- Speech --- Linguistics --- Psychology --- Thought and thinking --- E-books --- #KVHA:Vertaaltheorie --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolkwetenschap --- #KVHA:Methodologie --- #KVHA:Sociologie --- Translating and interpreting - Psychological aspects
Choose an application
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centred. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicat
Translating and interpreting --- Discourse analysis. --- Psychological aspects. --- Translating and interpreting -- Psychological aspects. --- Translating and interpreting. --- Discourse analysis --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Psychological aspects --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Discoursanalyse --- Vertalen --- psychologie --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Discoursanalyse. --- psychologie. --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Psychologie. --- Analyse du discours --- Traduction et interprétation --- Aspect psychologique --- Traduction et interprétation
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|