Narrow your search

Library

UCLouvain (26)

KU Leuven (22)

KBR (19)

ULiège (17)

UGent (16)

UAntwerpen (15)

UNamur (14)

ULB (12)

UMons (6)

VUB (4)

More...

Resource type

book (29)


Language

French (20)

English (6)

German (3)


Year
From To Submit

2020 (2)

2019 (1)

2018 (1)

2017 (1)

2016 (1)

More...
Listing 1 - 10 of 29 << page
of 3
>>
Sort by

Book
Les traducteurs transparents : la traduction en France à l'époque classique
Author:
ISBN: 2930154063 9782930154060 Year: 2002 Volume: 3 Publisher: Bruxelles : Les Editions du Hazard,


Book
Histoire des traductions en langue française : XIXe siècle, 1815-1914
Authors: --- ---
ISBN: 9782864326908 2864326906 Year: 2012 Volume: 3 Publisher: Lagrasse : Verdier,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Premier à paraître d’un ensemble de quatre volumes qui retraceront l’histoire des traductions en langue française (HTLF) depuis l’invention de l’imprimerie, cet ouvrage s’inscrit donc dans un ambitieux projet, porté depuis bientôt dix ans et coordonné par Jean-Yves Masson et Yves Chevrel, professeurs de littérature comparée à Paris-Sorbonne. Entreprise considérable et, naturellement, collective (une soixantaine d’universitaires ont collaboré à ce volume), l’HTLF répond à l’intérêt grandissant porté par les chercheurs à la traduction depuis les années soixante-dix. Si elle fait écho, par exemple, à l’Oxford History of Literary Translation ou à l’Historia de la traducción en España, elle n’a pas d’équivalent : ni dictionnaire, ni compilation de références, elle se veut une histoire, celle des oeuvres traduites, des traducteurs et des actes de traduction en langue française – et pas seulement en France. Mais surtout, elle cherche à saisir l’ensemble du phénomène des traductions réalisées en français dans tous les domaines où les traductions sont présentes. Le volume consacré au XIXe siècle s’ouvre ainsi par l’examen de quelques questions d’ensemble (théories de la traduction, traducteurs, Antiquités), puis se penche successivement sur les traductions littéraires, par grands genres (théâtre, poésie, littérature de jeunesse, etc.), et non-littéraires, par grands domaines de la vie intellectuelle (sciences, religions, droit, etc.). Le tout s’accompagne d’un index de plus de mille traducteurs dont le rôle reste largement méconnu dans les travaux universitaires.


Book
Histoire des traductions en langue française : XXe siècle : 1914-2000
Authors: --- ---
ISBN: 9782864328261 9782864327745 9782864326908 9782378560195 2864328267 2378560192 Year: 2019 Publisher: Lagrasse Verdier

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ce quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des oeuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours.Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d'extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l'ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d'étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l'art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme...Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l'ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.


Book
La traduction fictive : motifs d'un topos romanesque
Author:
ISSN: 00826081 ISBN: 9782600060189 2600060189 Year: 2020 Volume: 611 Publisher: Genève : Droz,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Une traduction fictive est un texte qui, directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d'une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu'à la fin du XXe siècle, le cas n'en est pas moins fréquent, illustré par quelques romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, le Manuscrit trouvé à Saragosse, Le Château d'Otrante. Longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n'a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C'est donc à retrouver les raisons de l'émergence d'un tel motif dans le genre romanesque - à partir des premiers romans du xiie siècle jusqu'à l'œuvre de Cervantès - et à décrire les moments de sa formalisation topique que ce travail se consacre.


Book
Gesellige Einsamkeit : Ausgewählte Essays zur Litteratur
Authors: ---
ISBN: 9783835316935 3835316931 Year: 2017 Volume: 93. Publisher: Göttingen : Wallstein Verlag,

La traduction en France à l'âge classique
Authors: ---
ISBN: 2865310701 9782865310708 Year: 1996 Publisher: Villeneuve d'Ascq Presses universitaires du Septentrion

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Theory of literary translation --- Translation science --- anno 1700-1799 --- France --- Literature --- Translating and interpreting --- Littérature --- Traduction et intreprétation --- Traduction et interprétation --- Translations into French --- History and criticism. --- History --- Traductions françaises --- Histoire et critique --- Histoire --- History and criticism --- 82.03 --- 840 "17" --- -Translating and interpreting --- -Academic collection --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis; Frans --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Frans --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Vertalen. Literaire vertaling --- Franse literatuur--18e eeuw. Periode 1700-1799 --- -History and criticism --- -Translating --- Translating --- Vertalen --- Letterkunde --- geschiedenis --- vertalingen naar het Frans --- geschiedenis en kritiek --- -82.03 --- 840 "17" Franse literatuur--18e eeuw. Periode 1700-1799 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- geschiedenis en kritiek. --- Littérature --- Traduction et intreprétation --- Traduction et interprétation --- Traductions françaises --- Academic collection --- Translations into French&delete& --- Literature - Translations into French - History and criticism --- Translating and interpreting - France - History - 17th century --- Translating and interpreting - France - History - 18th century


Book
La traduction vers le moyen français : actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006
Authors: ---
ISBN: 9782503526553 2503526551 Year: 2007 Volume: 11 11 Publisher: Turnhout : Poitiers : Brepols CESCM.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au mot translatio : transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d’un monde à un autre monde, greffe vitale du passé sur le présent, donation de sens du présent au passé. Environ deux tiers des traductions médiévales sont faites entre le xive et le xve siècle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l’Antiquité, le Moyen Âge, et en particulier les clercs de ses deux derniers siècles ont greffé sur la langue et la civilisation françaises tout un pan de la culture et de la littérature du passé, jusqu’en à en modifier pour toujours le code génétique. Réfléchir sur la traduction vers le moyen français, y compris celle de l’oc vers l’oïl, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l’AIEMF (Association Internationale d’Études sur le Moyen Français), c’est être au cœur de la genèse de ce moyen français, de sa double proximité : avec l’ancien français et avec le français moderne. Le rôle joué par la traduction en moyen français apparaîtra encore plus clairement lorsque les médiévistes disposeront d’un répertoire global des traductions médiévales.

Listing 1 - 10 of 29 << page
of 3
>>
Sort by