Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.
English poetry -- 19th century -- History and criticism. --- English poetry -- 20th century -- History and criticism. --- Translating and interpreting -- England -- History -- 18th century. --- Translating and interpreting -- England -- History -- 19th century. --- English poetry --- Translating and interpreting --- English --- Languages & Literatures --- English Literature --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- English literature --- History and criticism --- History --- Translating --- History and criticism.
Choose an application
Poetry --- Fiction --- Theory of literary translation --- anno 1500-1599 --- England --- Literature --- Translating and interpreting --- Figures of speech --- Translations into English --- History and criticism --- History --- Intellectual life --- Literature - Translations into English - History and criticism --- Translating and interpreting - England - History - 16th century --- England - Intellectual life - 16th century
Choose an application
From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the "Spanishness" of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.
#KVHA:Vertaalwetenschap; Spaans --- #KVHA:Vertaling Spaans theater --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Spanish drama --- Spanish language --- Translating and interpreting --- Spanish literature --- Castilian language --- Romance languages --- Translations into English&delete& --- History and criticism --- Translating into English&delete& --- History --- Translations into English --- Translating into English --- History and criticism. --- History. --- Spanish drama - Translations into English - History and criticism --- Translating and interpreting - England - History - 17th century --- Spanish language - Translating into English - History
Choose an application
Translating and interpreting --- English language --- Latin language --- History --- Style --- Translating into English --- Gregory --- -English language --- -Latin language --- -Translating and interpreting --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Classical languages --- Italic languages and dialects --- Classical philology --- Latin philology --- Germanic languages --- Syntax --- -History --- Translating --- Gregory I, Pope --- Werferth Bp. of Worcester --- -Style --- Interpretation and translation --- Werferth, --- Hereferth, --- Wærferth, --- Wereferth, --- Werfrith, --- Gregorius --- Knowledge --- Language and languages. --- Translating and interpreting - England - History - To 1500 --- English language - Old English, ca 450-1100 - Style --- Latin language - Translating into English - History - To 1500 --- Gregory - I, - Pope, - approximately 540-604 - Dialogi
Choose an application
Inhoudsopgave : -- Introduction : rethinking neoclassical translation theory -- 1. From the Academy to Port-Royal -- 2. Transmigration, transmutation, and exile -- 3. Temporality and subjectivity : Dryden's "Dedication of the Aeneis" -- 4. Meaning and modernity : Anne Dacier and the Homer debate -- 5. Gender, signature, authority -- 6. From "A light in antiquity" to enlightened antiquity : modern Classicists -- 7. "Adventures in print" : modern classics -- Conclusion : historicizing translation
Theory of literary translation --- Classical literature --- Sociology of literature --- France --- Great Britain --- Literature and society --- Literature --- Translating and interpreting --- Vertalen --- Translations into English. --- Translations into French. --- History. --- History and criticism. --- Frankrijk --- geschiedenis --- Groot-Brittannië --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- geschiedenis. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Appraisal of books --- Books --- Evaluation of literature --- Criticism --- Literary style --- Literature and sociology --- Society and literature --- Sociology and literature --- Sociolinguistics --- Literature, Classical --- Literature, Ancient --- Greek literature --- Latin literature --- Translations into English --- Translations into French --- History --- History and criticism --- Translating --- Appraisal --- Evaluation --- Social aspects --- Translating and interpreting - France - History --- Translating and interpreting - England - History --- Classical literature - Translations into French --- Classical literature - Translations into English --- Literature - History and criticism --- Literature and society - France - History --- Literature and society - England - History
Choose an application
Translating and interpreting --- French language --- History --- Translating into English --- Des Périers, Bonaventure, --- Translations into English --- History and criticism --- -Translating and interpreting --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Translating --- Des Periers, Bonaventure --- Deloney, Thomas --- -Translations into English --- -History and criticism --- -Translating into English --- Deloney, Thomas, --- T. D. --- D., T. --- Knowledge --- Language and languages. --- History and criticism. --- Des Périers, Bonaventure --- Translating and interpreting - England - History - 16th century --- French language - Translating into English --- Des Périers, Bonaventure, - 1500?-1544? - Nouvelles récréations et joyeux devis --- Des Périers, Bonaventure, - 1500?-1544? - Translations into English - History and criticism --- Des Périers, Bonaventure, - 1500?-1544?
Choose an application
English prose literature --- Latin prose literature --- Translating and interpreting --- Latin language --- History and criticism --- Bibliography --- Translations into English --- History --- Translating into English --- Alfred, --- Knowledge --- Language and languages --- Great Britain --- 091 =20 --- Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--Engels --- 091 =20 Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--Engels --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Latin literature --- Classical languages --- Italic languages and dialects --- Classical philology --- Latin philology --- English literature --- Translations into English&delete& --- Translating --- Aelfred, --- Alfred the Great, --- Language and languages. --- Alfredus Magnus --- English prose literature - Old English, ca. 450-1100 - History and criticism - Bibliography --- Latin prose literature - Translations into English - History and criticism - Bibliography --- Translating and interpreting - England - History - To 1500 - Bibliography --- English prose literature - Old English, ca. 450-1100 - Bibliography --- Latin prose literature - Translations into English - Bibliography --- Latin language - Translating into English - Bibliography --- Alfred, - King of England, - 849-899 - Knowledge - Language and languages - Bibliography --- Great Britain - History - Alfred, 871-899 - Bibliography --- Alfred, - King of England, - 849-899
Choose an application
Art d'écrire - Différences entre sexes. --- Art d'écrire --- Authorship --- Englisch. --- English literature --- Femmes - Angleterre - Histoire - 1450-1600 (Renaissance). --- Femmes et littérature - Angleterre - Histoire - 16e siècle. --- Femmes et littérature - Angleterre - Histoire - 17e siècle. --- Femmes et littérature --- Femmes --- Frauenliteratur. --- Littérature anglaise - 16e siècle - Histoire et critique. --- Littérature anglaise - 17e siècle - Histoire et critique. --- Littérature anglaise --- Schriftstellerin. --- Traduction littéraire - Angleterre - Histoire. --- Traduction littéraire --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Women and literature --- Women and literature. --- Women --- Écrits de femmes anglais - Histoire et critique. --- Écrits de femmes anglais --- Übersetzung. --- Différences entre sexes. --- Sex differences. --- Early modern. --- History and criticism --- Women authors --- History and criticism. --- Women authors. --- Histoire --- Histoire et critique --- History --- Renaissance. --- Histoire et critique. --- 1450-1700. --- Geschichte 1550-1650. --- England. --- Großbritannien. --- 820 "15/16" --- Engelse literatuur--?"15/16" --- -Literatuur en feminisme --- -82:396 --- 820 "15/16" Engelse literatuur--?"15/16" --- -82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 82.03 --- 82:396 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- 82:396 Literatuur en feminisme --- Literatuur en feminisme --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- British literature --- Inklings (Group of writers) --- Nonsense Club (Group of writers) --- Order of the Fancy (Group of writers) --- Human females --- Wimmin --- Woman --- Womon --- Womyn --- Females --- Human beings --- Femininity --- Sex differences --- Women authors&delete& --- England --- Translating --- Early modern, 1500-1700 --- 16th century --- 17th century --- 1450-1600 (Renaissance) --- English literature - Early modern, 1500-1700 - History and criticism. --- English literature - Women authors - History and criticism. --- Women and literature - England - History - 16th century. --- Women and literature - England - History - 17th century. --- Women - England - History - Renaissance, 1450-1600. --- Translating and interpreting - England - History. --- Authorship - Sex differences.
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|